[go: up one dir, main page]

Jump to content

Ditanyè

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

"Ditanyè" is the national anthem of Burkina Faso.

Verses two and three and the second chorus are little known and rarely performed.

French lyrics[1] Mossi lyrics[2][3] Bobo lyrics[4] English translation[5]

I
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux
Et fertilisé sa lutte héroïque.

Refrain:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!

II
Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de
L'indépendance, de la souveraineté.

Refrain

III
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain,
Par tous les hommes ici et pour toujours!

Refrain

IV
Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques,
Brillent les soleils infinis de joie.

Refrain

I
Burkĩmbã pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri
B kisga fãadbã sẽn yi yɩɩga hal yʋʋm koabga, n wa ne yembdo,
B tõdga sɩlem-wɛɛgã sẽn toeeme, n lebg yaoolem yembdo
B kisga sɩlem-wɛɛgã yembdooh ne a tẽng-n-tɛɛndbã fãa gilli.
Wʋsg n bas raoodo, la kẽer me sɩd zãgsame,
La pãn-kongrã, la tõogrã, la tʋʋlgã kaagre,
Zɩɩmã raagre kenga d nin-buiidã pelse
La b paasa b raoodo n leb n zẽk b burkĩndi.

Reesgo:
La yʋng a ye tãa, a ye tãa,
Kʋmba nin-buiidã vɩɩm kibare,
La yʋng a ye tãa bal pʋgẽ waa, tɩlgre sor pakame
Tɩ b rɩk n babsd vɩ-noogo,
Yʋng a ye lagma tõnd nin-buiidã
Ne nin-buiidã sẽn be dũni wã fãa pʋgẽ
N baood tɩlgre la paoongo, ne b sũurã fãa
Kall tɩ d tõoge, ba d na n ki d tẽng yĩnga!

I
Mɛ maga dɔɔ sanɔntala na tɛtɛrɛbgangan ma
Meere-nooma yɔ do ma a tuma dɛrɛ do hon, naa ke bere ye soro ma
Mɛ maga zugu peremaga ma wiin ye yɛrɛ bere,
A ye yɛrɛ bere sirete na, ke na bɔɔ tongon dɔɔ ma
Ye na yanye bɛrɛ, ye na bɔɔ ta ne yɛrɛ
Kya sebɛbareya kpɛ kya sɛbɛ ma, kya fogara kɔ ke to
Sebɛ na worasigi père kya kolo ma
Ɔn fa kpɛ a ta sinibe ma suute.

Wobiyi:
Wuru tala legelege
Kolo sini kpɛ na yira
Wuru tala legelege ke sebɛ na yuru ya
Wuru tala legelege
Ke ziin bere danganmu ma
Kya kolo hɔn koma ye bere bɛɛn kɔ si pepe
Kya yɛrɛgun ke ne wɔn kya, ɔn ne ya zin
Tɔn kuledo wɛlɛ siri, sebɛ ke yi.

II
Yɛrɛbere na sirewɔ na zu na ke mɛnɛ ɔn sugu
Winye ɔn dyan ne yɛrɛgun ɔnkɔ siyara na baara ta suu
Bin yu na yinnaa na wuru hɔn ke fanga bi ɔn kisi
Kunkpinimarfrɛ dama manɛ ti ye sera hɔn ga
Sinibe na worasigi hɔn ye manɛ tyan na sogo ya
Ɔn faso lafori na wa melemele gbngannɛ hɔn
Zugu manɛ kuru ta yɛrɛmawɔ yaga
N’a dabare n’a ta vɛnnombeden ta

Wobiyi

I
Against the humiliating bondage of a thousand years
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.
Against the cynical malice in the shape
Of neo-colonialism and its petty local servants.
Many gave in and certain others resisted.
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood
Have fortified our courageous people
And fertilised its heroic struggle.

Chorus:
And one single night has drawn together
The history of an entire people,
And one single night has launched its triumphal march.
Towards the horizon of good fortune.
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,
In the acquisition of liberty and progress.
Motherland or death, we shall conquer!

II
Nourished in the lively source of the Revolution,
The volunteers for liberty and peace
With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August
Had not only hand arms, but also and above all
The flame in their hearts lawfully to free
Faso forever from the fetters of those who
Here and there were polluting the sacred soul of
Independence and sovereignty.

Chorus

III
And seated henceforth in rediscovered dignity,
Love and honour partnered with humanity,
The people of Burkina sing a victory hymn
To the glory of the work of liberation and emancipation.
Down with exploitation of man by man!
Forward for the good of every man
By all men of today and tomorrow,
By every man here and always!

Chorus

IV
Popular revolution our nourishing sap.
Undying motherhood of progress in the face of man.
Eternal hearth of agreed democracy,
Where at last national identity has the right of freedom.
Where injustice has lost its place forever,
And where from the hands of builders of a glorious world
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen,
Suns of boundless joy shine.

Chorus

References

[change | change source]
  1. Englebert, Pierre (1986). La révolution burkinabè (in French). L'Harmattan. pp. 255–256. ISBN 978-2-85802-756-9.
  2. Kaberic (2020-08-04). "#Tĕnga yīnga #kaberic #BurkinaFaso #Intègre #Musique live #hymneNational #Ditanyè". YouTube. Retrieved 2022-01-05.
  3. Moose TV (2020-12-15). "L'hymne nationale du Burkina Faso en mooré _Pam Luster". YouTube. Retrieved 2022-01-05.
  4. https://www.facebook.com/watch/?v=394562691998220
  5. "Burkina Faso – nationalanthems.info". Retrieved 2022-04-17.