[go: up one dir, main page]

  
Neutralnost i/ili ispravnost ovog članka je osporena.
Molimo da članak razmatrate na razgovor.


Definicija: Reč „pakao" nalazi se u mnogim prevodima Biblije na mestima gde se u originalnom tekstu koriste hebrejska reč šeol i grčke reči hades i gehena. U istim stihovima drugi prevodi koriste reči: „grob", „svet mrtvih" itd. Druge Biblije na tim istim mestima koriste (transliteriraju) originalnu hebrejsku reč šeol ili grčku reč hades, koje, kad bi se prevele na naš jezik, ne odnose se na neko zasebno mesto za spaljivanje ili mučenje [nedostaje referenca], nego na opšti grob mrtvog čovečanstva [nedostaje referenca]. Neki prevodi, u smislu „pakao" uporebljavaju i grčku reč gehena koja se u osnovi koristi kao simbol večnog uništenja [nedostaje referenca]. Međutim, mnoge hrišćanske i nehrišćanske religije protivno biblijskom učenju [nedostaje referenca] naučavaju da je pakao mesto nastanjeno demonima i gde se kažnjavaju zli posle smrti (neki veruju da se to izvršava mučenjem). Pakao kao sleng je univerzalna rec za svaku situaciju, kako kaze danasnja omladina.

Zašto postoji zbrka u vezi sa onim što Biblija kaže o paklu?

uredi

„Mnogo su zbrke i pogrešnog razumevanja prouzrokovaliraniji prevodioci Biblije koji su uporno hebrejsku reč Šeol i grčke reči Hades i Gehena prevodili kao pakao. Jednostavna transliteracija ovih reči od strane prevodilaca revidiranih izdanja Biblije nije dovoljna da bi se raščistila ta zbrka i pogrešno razumevanje" (The Encyclopedia Americana,1942, sv. XIV, str.81).

Prevodioci su dozvolili da njihova lična verovanja oboje njihov rad, umesto da budu dosledni u prevođenju reči sa izvornog jezika. [nedostaje referenca] Na primer:

  • U prevodu King James šeol se prevodi kao „grob’’ i „jama’’, hades kao „pakao’’ i „grob’’, a gehena se takođe prevodi kao „pakao’’.
  • Today’s English Version transliterira hades kao „Hades’’, ali ga prevodi i kao „pakao’’ i „svet mrtvih’’. Isto prevodi i reč gehena.
  • The Jerusalem Bible transliterira hades šest puta, ali na drugim mestima prevodi i kao „pakao’’ i „podzemni svet’’. Isto tako reč gehena prevodi kao „pakao’’ na dva mesta.

Na taj način je zatamnjeno prvobitno značenje reči iz izvornog jezika.

Spoljni linkovi

uredi