[go: up one dir, main page]

Romans 10:8
King James Bible
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

Darby Bible Translation
But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

English Revised Version
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

World English Bible
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach:

Young's Literal Translation
But what doth it say? 'Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;

Romakëve 10:8 Albanian
Po ç'thotë, pra? ''Fjala është pranë teje, në gojën tënde dhe në zemrën tënde''. Kjo është fjala e besimit, që ne predikojmë;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:8 Armenian (Western): NT
Հապա ի՞նչ կ՚ըսէ ան. «Խօսքը մօտ է քեզի, բերանիդ եւ սիրտիդ մէջ է». այսինքն հաւատքին խօսքը՝ որ մենք կը քարոզենք:

Romanoetara. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cer erraiten du? Hire hurbil duc hitza hire ahoan eta hire bihotzean. Haur da fedeazco hitz predicatzen duguna.

D Roemer 10:8 Bavarian
Nän, d Schrift sait: "S Wort ist dir ganz naah, in deinn Mäul und in deinn Hertzn." Gmaint ist s Wort von n Glaaubn, wo mir verkündignend.

Римляни 10:8 Bulgarian
Но що казва тя? [Казва, че] "думата е близо при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他到底怎麼說呢?他說:「這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡」——就是我們所傳信主的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里”——就是我们所传信主的道。

羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 到 底 怎 麼 說 呢 ? 他 說 : 這 道 離 你 不 遠 , 正 在 你 口 裡 , 在 你 心 裡 。 就 是 我 們 所 傳 信 主 的 道 。

羅 馬 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。

Poslanica Rimljanima 10:8 Croatian Bible
Nego što veli? Blizu ti je Riječ, u ustima tvojim i u srcu tvome - to jest Riječ vjere koju propovijedamo.

Římanům 10:8 Czech BKR
Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme,

Romerne 10:8 Danish
Men hvad siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte, det er det Troens Ord, som vi prædike.

Romeinen 10:8 Dutch Staten Vertaling
Maar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord des geloofs, hetwelk wij prediken.

Rómaiakhoz 10:8 Hungarian: Karoli
De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.

Al la romanoj 10:8 Esperanto
Sed kion gxi diras? La afero estas proksime de vi, en via busxo kaj en via koro; tio estas, la vorto de fido, kiun ni predikas;

Kirje roomalaisille 10:8 Finnish: Bible (1776)
Vaan mitä hän sanoo? Se sana on juuri sinun tykönäs, nimittäin sinun suussas ja sydämessäs. Tämä on se sana uskosta, jota me saarnaamme.

Nestle GNT 1904
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ’ ἔστι τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ τί λέγει Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου τοῦτ' ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν

Romains 10:8 French: Darby
Mais que dit-elle? La parole est pres de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prechons, savoir que,

Romains 10:8 French: Louis Segond (1910)
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.

Romains 10:8 French: Martin (1744)
Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

Roemer 10:8 German: Modernized
Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

Roemer 10:8 German: Luther (1912)
Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

Roemer 10:8 German: Textbibel (1899)
Was sagt sie vielmehr? Das Wort ist dir nahe: in deinem Munde und in deinem Herzen, nämlich das Wort des Glaubens, welches wir verkünden.

Romani 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;

Romani 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca, e nel tuo cuore. Quest’è la parola della fede, la qual noi predichiamo.

ROMA 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apakah katanya itu? Dekat engkau ada perkataan itu, di dalam mulutmu, dan di dalam hatimu, yaitulah perkataan iman, yang kami beritakan.

Romans 10:8 Kabyle: NT
Acu i d teqqaṛ ihi ? Awal n tudert atan ɣuṛ-ek, deg imi-k d wul-ik . Awal-agi d awal n liman, d awal i nețbecciṛ.

Romanos 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus.

Romans 10:8 Maori
E pehea ana oti? E tata ana ki a koe te kupu, kei tou mangai, kei tou ngakau: ko ia tenei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei matou;

Romerne 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvad sier den? Ordet er dig nær, i din munn og i ditt hjerte; det er troens ord, det som vi forkynner,

Romanos 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

Romanos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:

Romanos 10:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas o que ela diz? “A palavra está bem próxima de ti, na tua boca e no teu coração”, ou seja, a palavra da fé que estamos pregando:

Romanos 10:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.   

Romani 10:8 Romanian: Cornilescu
Ce zice ea deci? ,Cuvîntul este aproape de tine: în gura ta şi în inima ta.` Şi cuvîntul acesta este cuvîntul credinţei, pe care -l propovăduim noi.

К Римлянам 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.

К Римлянам 10:8 Russian koi8r
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.

Romans 10:8 Shuar New Testament
Tura junasha tawai: "Yus-Chicham Y·pichuch umirkamniaiti. Aya Enentßimjai Enentßimtakum wenumjai ujaktiniaitme." Nu Chicham "Yus Enentßimtustiniaiti" tawai. Nu Chicham tuke Θtsereaj N·iti.

Romabrevet 10:8 Swedish (1917)
Vad säger den då? »Ordet är dig nära, i din mun och i ditt hjärta (nämligen ordet om tron, det som vi predika).»

Warumi 10:8 Swahili NT
Maandiko Matakatifu yesema hivi, "Ujumbe huo wa Mungu uko karibu nawe, uko kinywani mwako na moyoni mwako" nao ndio ile imani tunayoihubiri.

Mga Taga-Roma 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ano ang sinasabi nito? Ang salita ay malapit sa iyo, sa iyong bibig, at sa iyong puso: sa makatuwid baga'y ang salita ng pananampalataya na aming ipinangangaral:

โรม 10:8 Thai: from KJV
แต่ความชอบธรรมนั้นว่าอย่างไร ก็ว่า "ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้ท่าน อยู่ในปากของท่านและอยู่ในใจของท่าน" คือคำแห่งความเชื่อที่เราทั้งหลายประกาศอยู่นั้น

Romalılar 10:8 Turkish
Ne deniyor? ‹‹Tanrı sözü sana yakındır, Ağzında ve yüreğindedir.››

Римляни 10:8 Ukrainian: NT
А що ж глаголе (писанне)? Близько тебе слово в устах твоїх і в серцї твоїм, се єсть слово віри, що ми проповідуємо;

Romans 10:8 Uma New Testament
Na'uli' wo'o Musa hewa toi: Kareba Pue' mohu' -wadi, ria hi wiwi-ta pai' ria hi nono-ta."

Roâ-ma 10:8 Vietnamese (1934)
Nhưng nói làm sao? Ðạo ở gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo đức tin và chúng ta giảng dạy.

Romans 10:7
Top of Page
Top of Page