[go: up one dir, main page]

Mark 8:28
King James Bible
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.

Darby Bible Translation
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.

English Revised Version
And they told him, saying, John the Baptist: and others, Elijah; but others, One of the prophets.

World English Bible
They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."

Young's Literal Translation
And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'

Marku 8:28 Albanian
Ata u përgjigjën: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, dhe të tjerë një nga profetët''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:28 Armenian (Western): NT
Անոնք պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ մարգարէներէն մէկը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ihardets ceçaten, Ioannes Baptista, eta bercéc Elias, eta bercéc Prophetetaric bat.

Dyr Marx 8:28 Bavarian
Sö gaabnd iem an: "Ain für n Taaufferjohannsn, Anderne für n Eliesn und wider Anderne für sünst iewign ainn von de Weissagn."

Марко 8:28 Bulgarian
А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други- Илия; а трети- един от пророците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是先知裡的一位。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”

馬 可 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 先 知 裡 的 一 位 。

馬 可 福 音 8:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 先 知 里 的 一 位 。

Evanðelje po Marku 8:28 Croatian Bible
Oni mu rekoše: Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka.

Marek 8:28 Czech BKR
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.

Markus 8:28 Danish
Og de sagde til ham: »Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne.«

Markus 8:28 Dutch Staten Vertaling
En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.

Márk 8:28 Hungarian: Karoli
Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.

La evangelio laŭ Marko 8:28 Esperanto
Kaj ili respondis al li:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Unu el la profetoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:28 Finnish: Bible (1776)
Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν / Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν

Marc 8:28 French: Darby
Et ils repondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Elie; et d'autres: L'un des prophetes.

Marc 8:28 French: Louis Segond (1910)
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.

Marc 8:28 French: Martin (1744)
Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes.

Markus 8:28 German: Modernized
Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.

Markus 8:28 German: Luther (1912)
Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.

Markus 8:28 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten zu ihm: Johannes der Täufer, und andere: Elias, andere aber: einer von den Propheten.

Marco 8:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.

Marco 8:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti.

MARKUS 8:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut murid-murid itu, katanya, "Ada yang mengatakan: Elias; ada pula yang mengatakan: Seorang dari antara sekalian nabi."

Mark 8:28 Kabyle: NT
Rran-as-d : Kra deg-sen qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas i telliḍ, wiyaḍ qqaṛen d Sidna Ilyas, ma d wiyaḍ ḥesben-k d yiwen si lenbiya.

Marcus 8:28 Latin: Vulgata Clementina
Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.

Mark 8:28 Maori
Na ko ta ratou whakahokinga, Ko Hoani Kaiiriiri: ki ta etahi, Ko Iraia; ki ta etahi, Ko tetahi o nga poropiti.

Markus 8:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.

Marcos 8:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.

Marcos 8:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.

Marcos 8:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que eles informaram: “Alguns comentam que és João Batista, outros, Elias; e ainda há quem afirme que és um dos profetas”.

Marcos 8:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.   

Marcu 8:28 Romanian: Cornilescu
Ei I-au răspuns: ,,Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din prooroci.``

От Марка 8:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.

От Марка 8:28 Russian koi8r
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.

Mark 8:28 Shuar New Testament
Tutai niisha aimkiarmiayi "Chφkich chichainiak, imiakratin Juankaiti, turamainiawai. Chφkichcha, Erφasaiti, tura Chφkichkia, yaunchu Y·snan etserin nantakniua N·iti, turamainiawai" tiarmiayi.

Markus 8:28 Swedish (1917)
De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»

Marko 8:28 Swahili NT
Wakamjibu, "Wengine wanasema wewe ni Yohane Mbatizaji, wengine Eliya na wengine mmojawapo wa manabii."

Marcos 8:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinaysay nila sa kaniya, na sinasabi, Si Juan Bautista; at ang mga iba, si Elias; datapuwa't ang mga iba, Isa sa mga propeta.

มาระโก 8:28 Thai: from KJV
เขาทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์"

Markos 8:28 Turkish
Öğrencileri Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de peygamberlerden biri olduğunu söylüyor.››

Марко 8:28 Ukrainian: NT
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.

Mark 8:28 Uma New Testament
Ra'uli' -ki: "Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'."

Maùc 8:28 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.

Mark 8:27
Top of Page
Top of Page