[go: up one dir, main page]

Job 8
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Bildad de Schuach prit la parole et dit:1Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :1Et Bildad, le Shukhite, repondit et dit:
2Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?2Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?2Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impetueux?
3Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?3Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?3Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
4Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.4Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.4Si tes fils ont peche contre lui, il les a aussi livres en la main de leur transgression.
LSGMARDAR
5Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;5[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;5Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
6Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;6Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.6Si tu es pur et droit, certainement il se reveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospere la demeure de ta justice;
7Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.7Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.7Et ton commencement aura ete petit, mais ta fin sera tres-grande.
8Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.8Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.8Car interroge, je te prie, la generation precedente, et sois attentif aux recherches de leurs peres;
9Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.9Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.9Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
LSGMARDAR
10Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:10Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?10Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?
11Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?11Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?11Le papyrus s'eleve-t-il ou il n'y a pas de marais? Le roseau croit-il sans eau?
12Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.12Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?12Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arrache, avant toute herbe il seche.
13Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.13Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.13Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie perira;
14Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.14Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.14Son assurance sera retranchee, et sa confiance sera une toile d'araignee:
LSGMARDAR
15Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.15Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.15Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,16Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.16Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'etend sur son jardin;
17Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;17Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.17Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
18L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!18Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu?18S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu!
19Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.19Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.19Telles sont les delices de ses voies; et de la poussiere, d'autres germeront.
LSGMARDAR
20Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.20Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.20*Dieu ne meprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des mechants:
21Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.21De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.21Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes levres de chants de joie,
22Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.22Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.22Ceux qui te haissent seront revetus de honte, et la tente des mechants ne sera plus.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 7
Top of Page
Top of Page