Chapitres Parallèles 1Bildad de Schuach prit la parole et dit: | 1Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : | 1Et Bildad, le Shukhite, repondit et dit: |
2Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | 2Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux? | 2Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impetueux? |
3Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice? | 3Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice? | 3Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice? |
4Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | 4Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. | 4Si tes fils ont peche contre lui, il les a aussi livres en la main de leur transgression. |
5Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant; | 5[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant; | 5Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, |
6Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | 6Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. | 6Si tu es pur et droit, certainement il se reveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospere la demeure de ta justice; |
7Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. | 7Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue. | 7Et ton commencement aura ete petit, mais ta fin sera tres-grande. |
8Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. | 8Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères. | 8Car interroge, je te prie, la generation precedente, et sois attentif aux recherches de leurs peres; |
9Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. | 9Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. | 9Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. |
10Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | 10Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur? | 10Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles? |
11Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | 11Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau? | 11Le papyrus s'eleve-t-il ou il n'y a pas de marais? Le roseau croit-il sans eau? |
12Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | 12Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point? | 12Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arrache, avant toute herbe il seche. |
13Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. | 13Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra. | 13Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie perira; |
14Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. | 14Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée. | 14Son assurance sera retranchee, et sa confiance sera une toile d'araignee: |
15Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. | 15Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. | 15Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
16Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | 16Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. | 16Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'etend sur son jardin; |
17Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | 17Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. | 17Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; |
18L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! | 18Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu? | 18S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu! |
19Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. | 19Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière. | 19Telles sont les delices de ses voies; et de la poussiere, d'autres germeront. |
20Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | 20Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants. | 20*Dieu ne meprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des mechants: |
21Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. | 21De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse. | 21Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes levres de chants de joie, |
22Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | 22Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus. | 22Ceux qui te haissent seront revetus de honte, et la tente des mechants ne sera plus. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |