Chapitres Parallèles 1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? | 1Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau? | 1Tireras-tu le leviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? |
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? | 2Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine? | 2Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la machoire avec un crochet? |
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? | 3Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement? | 3Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces? |
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? | 4Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? | 4une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours? |
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? | 5T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles? | 5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles? |
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? | 6Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands? | 6Des associes feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? |
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? | 7Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons? | 7Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tete de harpons à poissons? |
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. | 8Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. | 8Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas! |
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? | 9Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard? | 9Voici, on est deçu dans son attente; meme à sa vue, n'est-on pas terrasse? |
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? | 10Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi? | 10Nul n'est assez hardi pour le reveiller; et qui est celui qui se presentera devant moi? |
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. | 11Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. | 11Qui m'a prevenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. |
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. | 12Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps]. | 12Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beaute de sa structure. |
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? | 13Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors? | 13Qui a mis à decouvert le dessus de son vetement? Qui penetrera dans sa double machoire? |
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. | 14Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents. | 14Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! |
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; | 15Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet. | 15est magnifique par la force de ses boucliers etroitement unis comme par un sceau; |
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; | 16L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux. | 16L'un touche à l'autre, et le vent ne penetrerait pas entre eux; |
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. | 17Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point. | 17L'un est attache à l'autre, ils se tiennent et ne se separent pas. |
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. | 18Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour. | 18Ses eternuments font jaillir la lumiere, et ses yeux sont comme les paupieres de l'aurore. |
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. | 19Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. | 19Des flammes sortent de sa gueule; des etincelles de feu s'en echappent; |
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. | 20Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière. | 20Une fumee sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudiere ardente; |
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. | 21Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. | 21Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. | 22La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. | 22Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. |
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. | 23Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle. | 23Les plis de sa chair adherent ensemble: coules sur lui, ils ne bougent pas; |
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. | 24Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. | 24Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inferieure. |
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. | 25Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. | 25Quand il se leve, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'epouvante. |
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. | 26Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui]. | 26Quand on l'atteint de l'epee, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. |
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. | 27Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri. | 27Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu. |
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. | 28La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume. | 28La fleche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. |
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. | 29Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui. | 29Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. |
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. | 30Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue. | 30Sous lui sont des tessons pointus; il etend une herse sur la vase. |
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. | 31Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. | 31Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent; |
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. | 32Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse. | 32Il fait briller apres lui son sillage; on prendrait l'abime pour des cheveux gris. |
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. | 33Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. | 33Il n'a pas son semblable sur la terre: il a ete fait pour etre sans peur. |
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. | 34Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux. | 34Il regarde tout ce qui est eleve; il est roi sur tous les fiers animaux. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |