[go: up one dir, main page]

Job 41
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?1Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?1Tireras-tu le leviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?2Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?2Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la machoire avec un crochet?
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?3Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?3Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?4Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?4une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours?
LSGMARDAR
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?5T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?6Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?6Des associes feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?7Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?7Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tete de harpons à poissons?
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.8Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.8Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, -n'y reviens pas!
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?9Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?9Voici, on est deçu dans son attente; meme à sa vue, n'est-on pas terrasse?
LSGMARDAR
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?10Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?10Nul n'est assez hardi pour le reveiller; et qui est celui qui se presentera devant moi?
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.11Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.11Qui m'a prevenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.12Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].12Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beaute de sa structure.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?13Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?13Qui a mis à decouvert le dessus de son vetement? Qui penetrera dans sa double machoire?
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.14Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.14Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
LSGMARDAR
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;15Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.15est magnifique par la force de ses boucliers etroitement unis comme par un sceau;
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;16L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.16L'un touche à l'autre, et le vent ne penetrerait pas entre eux;
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.17Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.17L'un est attache à l'autre, ils se tiennent et ne se separent pas.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.18Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.18Ses eternuments font jaillir la lumiere, et ses yeux sont comme les paupieres de l'aurore.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.19Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.19Des flammes sortent de sa gueule; des etincelles de feu s'en echappent;
LSGMARDAR
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.20Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.20Une fumee sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudiere ardente;
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.21Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.21Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.22La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.22Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.23Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.23Les plis de sa chair adherent ensemble: coules sur lui, ils ne bougent pas;
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.24Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.24Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inferieure.
LSGMARDAR
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.25Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.25Quand il se leve, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'epouvante.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.26Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].26Quand on l'atteint de l'epee, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.27Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.27Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.28La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.28La fleche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.29Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.29Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
LSGMARDAR
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.30Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.30Sous lui sont des tessons pointus; il etend une herse sur la vase.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.31Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.31Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent;
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.32Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.32Il fait briller apres lui son sillage; on prendrait l'abime pour des cheveux gris.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.33Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.33Il n'a pas son semblable sur la terre: il a ete fait pour etre sans peur.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.34Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.34Il regarde tout ce qui est eleve; il est roi sur tous les fiers animaux.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 40
Top of Page
Top of Page