Вьетнамский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вьетнамский язык
Самоназвание Tiếng Việt
Страны  Вьетнам,  США,  Камбоджа,  Франция,  Австралия,  Лаос,  Таиланд,  Малайзия,  Германия,  Канада,  Россия,  Чехия
Официальный статус  Вьетнам
Общее число говорящих ок. 90 млн чел. (2018)[1]
Рейтинг 13-17
Статус в безопасности
Классификация
Категория Языки Евразии

Австроазиатская семья

Мон-кхмерская ветвь
Вьетская группа
Вьет-мыонгская подгруппа
Письменность Куокнгы (латиница), вьетнамский Брайль, Тьы-ном (китайские иероглифы) (исторически, немногочисленные вьетнамцы КНР пользуются им до сих пор[2])
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 вье 140
ISO 639-1 vi
ISO 639-2 vie
ISO 639-3 vie
WALS vie
Ethnologue vie
Linguasphere 46-EBA и 46-EB
LINGUIST List vie
ABS ASCL 6302
IETF vi
Glottolog viet1252
Википедия на этом языке
Районы Вьетнама с преобладанием вьетнамского языка

Вьетна́мский язы́к (вьет. tiếng Việt, тьенг вьет), реже (вьет. Việt ngữ, тьы-ном 越語, вьет нгы) — язык современных вьетов. Официальный язык Вьетнама, где является языком межнационального общения и образования. Распространён также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде и др. Общее число говорящих — свыше 75 млн чел. (2005, оценка), в том числе во Вьетнаме — около 72 млн чел. (2005, оценка), в Камбодже — 680 тыс. чел. (2003, оценка), в Австралии — около 175 тыс. чел. (2001, перепись), во Франции — свыше 300 тыс. чел. (2003, оценка), в США — свыше 1,1 млн чел. (2000, перепись), в Канаде — 122 тыс. чел. (2000, перепись), в Германии — около 80 тыс. чел.

Типологически относится к изолирующим языкам и тоновым языкам. Хотя вьетнамский и относится к австронезийским языкам, современные языковеды утверждают, что он утратил в ходе своего развития многие черты, изначально присущие протоавстроазиатскому языку — например, он не имел тонов[3].

Классификация

[править | править код]

Вьетнамский язык принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы языков австроазиатской семьи. Генетически близок к мыонгскому языку, от которого отделился, по данным глоттохронологии, около начала нашей эры[4].

В прошлом причислялся к сино-тибетским или тайским языкам, однако исследования мыонгского, языков кыой и тьыт показали, что они родственны вьетнамскому и лишь подверглись китаизации в меньшей мере[5].

Материал языка рук позволил точно классифицировать вьетнамский язык[6]:

Вьетнамский Пако[англ.] Стиенг[англ.] Рукский Перевод
baj¹ par par pər1 летать
ʈəu² mluu plu2 бетель
cɜt³ kucḛt cət kɯcĭt умирать
mot4 mo̰ːj muaj moc один
kuj5 ʔuːjh kujh хворост
muj6 mo̰h muh mujh нос

Вьетнамский язык развился из общего с мыонгским языком бестонового предка, через некоторое время в нём появились тоны. После начала активного заимствования слов из китайского языка во вьетнамском появились новые фонемы — /ʂ/ и /ʈ/.

Карта распространения трёх основных диалектных регионов вьетнамского языка во Вьетнаме.  северные центральные южные

Выделяются три основные диалектные области, членящиеся на многочисленные диалекты и говоры:

В центральных диалектах сохранились более архаичные черты. Диалектные различия затрагивают в основном фонетику и лексику.

Письменность

[править | править код]
Вьетнамский словарь на тьы-номе и латинице

К XIII—XIV векам на основе китайского письма сложилась вьетнамская иероглифическая письменность «тьы-ном» (вьет. chữ nôm, тьы-ном 字喃, букв. «народное письмо»), использовавшаяся до начала XX века, но широкого распространения не получившая и никогда не имевшая официального статуса. К выдающимся литературным памятникам, написанным на тьы-номе, относятся «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дьем (1705—48), «Жалобы королевской наложницы» поэтессы Нгуен Зя Тхьеу (1741—98), поэма Нгуена Зу (1765—1820) «Стенания истерзанной души» и другие.

Современная вьетнамская письменность «тьы куок нгы» (вьет. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語, букв. «национальное письмо») на латинской графической основе была создана европейским католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке и официально введена в обиход в 1910 году. В ней для обозначения тонов используются диакритические знаки и каждый слог отделяется пробелом.

Нгуен Чыонг То отправлял ко двору предложения создать основанный на иероглифах алфавит, который бы мог использоваться для записи вьетнамских слов, однако колониальное французское правительство старалось уничтожить всё китайское влияние на Вьетнам, поэтому предложение не было принято[7].

Куокнгы не отражает изменения, произошедшие с языком за последние двести лет. В частности, хотя произношение рифм в ханойском диалекте с тех пор почти не изменилось, многие инициали теперь читаются иначе, поэтому слоги, записываемые как gia, za и ra, читаются в этом диалекте одинаково.

Лингвистические черты

[править | править код]
Вьетнамский язык
передние средние задние
верхние i ɨ u
ср.-верхние e ə əː o
ср.-нижние ɛ ɔ
нижние a

Количество слогов во вьетнамском языке строго фиксировано и составляет около 2500 (без тонов; число различается по диалектам)[уточнить]. Общее количество фонем также зависит от диалекта и метода вычленения фонем (например, в ханойском — от 32[8] до 35[9]).

В ханойском диалекте вокализм представлен 11 монофтонгами, 19 дифтонгами и 4 трифтонгами[10]). Три центральных дифтонга обычно считаются отдельными фонемами, а остальные — сочетанием полугласных j и w с гласными. Две пары гласных (/a/ и /ɜ̆/) различаются только по долготе-краткости.

Консонантизм включает 19 начальных согласных и 10 терминалей. Терминальные смычные согласные имплозивны, то есть не завершаются взрывом, что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии. Наибольшее количество позиций в слоге — четыре («согласный + полугласный + гласный + согласный»), наименьшее — две («согласный + гласный», если орфографически слог начинается с гласного, его на самом деле начинает гортанная смычка[11]). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с двумя тонами.

Вьетнамский язык является изолирующим слоговым и тональным языком. Среди вьетских языков выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (сокращением до одного слога исторически многосложных слов, отсутствием начальных стечений согласных) и тенденцией к полисиллабизации (к образованию многосложных лексических единиц), бо́льшим количеством тонов, меньшим инвентарём терминалей.

Морфология

[править | править код]

Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм.

Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются предлоги, послелоги отсутствуют.

Словообразование

[править | править код]

Основной способ словообразования во вьетнамском языке — корнесложение; используются также редупликация, аффиксы китайского происхождения. Особенность вьетнамского языка — односложность компонентов, участвующих в словосложении.

Порядок слов в простом предложении — «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.

Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка — около 60 %[12], относящихся к разным историческим периодам; есть также заимствования из тайских языков.

Литературный язык

[править | править код]

До конца XIX века вьетнамский язык функционировал как язык бытового общения и художественной литературы (официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме был классический китайский). Начало становления литературного вьетнамского языка относится к концу XVII века. Формирование современного литературного вьетнамского языка ускорила французская колонизация Вьетнама (вторая половина XIX века), поскольку французы способствовали развитию вьетнамского языка с целью ослабления позиций китайского языка и культуры. В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор северного диалекта. Письменная форма литературного языка опирается на звуковой состав центрального диалекта и систему тонов северного диалекта.

Антропонимика

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. Вьетнамский язык в Ethnologue. Languages of the World. 22 Edition.
  2. Linda Tsung. Language Power and Hierarchy: Multilingual Education in China. — Bloomsbury Academic, 23 October 2014. — P. 188. — ISBN 978-1441142351.
  3. LaPolla, Randy J. (2010). ""Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages."". Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2 (5): 6858—6868. doi:10.1016/j.sbspro.2010.05.036.
  4. Пейрос, 2004.
  5. GERARD DlFFLOTH & NORMAN ZlDE. AUSTRO-ASIATIC LANGUAGES (англ.) = emile.uni-graz.at/pub/05s/2005-05-0219.PDF // International Encyclopedia of Linguistics. — New York, 1992.
  6. Mark J. Alves. Ruc and other minor Vietic languages: linguistic strands between Vietnamese and the rest of the Mon-Khmer family. — University of Hawai'i at Manoa. Архивировано 17 июля 2015 года.
  7. David G. Marr. Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945 (неопр.). — University of California Press, 1984. — С. 145. — ISBN 0-520-05081-9.
  8. Глебова И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 6. — 244 с. — 3150 экз.
  9. Thompson, 1965.
  10. Nguyen, 1997.
  11. Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена — СПб., 2009
  12. Солнцев, Лекомцев, Мхитарян, Глебова, 1960, с. 32.

Литература

[править | править код]
  • Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык / Отв. ред. В. М. Солнцев. — М.: Издательство восточной литературы, 1960. — 100 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки). — 2000 экз.
  • Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО "Восток-Запад", 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5.
  • Глебова И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. — М.: Издательство ИМО, 1963. — С. 244. — 3150 экз.
  • Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975
  • Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984
  • Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1993. 412 с.
  • Пейрос И. И. Генетическая классификация австроазиатских языков. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. — 2004.
  • Nguyen Bích Thuận. Contemporary Vietnamese: An Intermediate Text (англ.). — Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies, 1997. — 344 p. — ISBN 9781877979460.
  • Thompson L.C. Vietnamese grammar (англ.). — Seattle, 1965. — (Mon-Khmer Studies Journal).
  • Chu Bích Thu [e. a.] Từ điển tiếng Việt phổ thông / Viện ngôn ngữ học. TP. Hồ Chí Minh, 2002.
  • Từ điển tiếng Việt / Ed. Hoàng Phê. 3d ed. Hà Nội, 1994.

Вьетнамско-русские словари

[править | править код]
  • Глебова И. И. и др. Вьетнамско-русский словарь. / Под ред. И. М. Ошанина и Ву Данг Ата. М., ГИС. 1961. 616 с. 40000 экз.
  • Аликанов К. М., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь. Т. 1-2. М., 1977.
  • Алешина И. Е. Русско-вьетнамский учебный словарь. 5000 слов. М., Рус. яз. 1988. 502 с.
  • Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. Около 60000 слов. М., Рус. яз. 1992. 792 с. 10500 экз.
  • Большой вьетнамско-русский словарь. В 4 т. Около 100000 слов и выражений. / Отв. ред. Н. В. Солнцева, Ву Лок и др. М., Вост. лит. 2006. Т.1. 2006. 781 с.

Русско-вьетнамские словари

[править | править код]
  • Русско-вьетнамский словарь по пищевой промышленности: Ок. 15000 терминов. / Под ред. А. И. Сорокина и др. М., Рус. яз. 1984. 254 с.
  • Фам Ван Лонг. Русско-вьетнамский словарь по иммунологии: Ок. 3000 терминов. М., Рус. яз. 1984. 85 с.
  • Русско-вьетнамский словарь биологических названий. Ок. 15000 названий. М.-Ханой. 1985. 332 с.
  • Русско-вьетнамский словарь по естественно-научным дисциплинам. Ок. 11000 терминов. / Сост. Н. С. Кузнецов и др. М.-Ханой, Рус. яз. 1986. 210 с.
  • Русско-вьетнамский словарь по цитологии, гистологии и эмбриологии: Ок. 9000 терминов. / Под ред. Л. В. Григорьевой, Дуан Суан Мыоу. М.-Ханой, Рус. яз.-Медицина. 1986. 244 с.
  • Русско-вьетнамский строительный словарь: Ок. 37000 терминов. / Под ред. Т. Н. Цая, Фам Кинь Кыонга. М.-Ханой, 1989. 632 с.
  • Русско-вьетнамский спортивный словарь: Около 28000 терминов. / Под ред. С. М. Вайцеховского. М.-Ханой, Рус. яз. 1990. 607 с.
  • Погорелова М. В., Чыонг Тхи Фыонг Тхань. Словарь русских лакун на фоне вьетнамского языка. Воронеж, 2007. 154 с.
  • Сюннерберг М. А. Русско-вьетнамский тематический словарь. М., Гуманитарий. 2007. 500 с.
  • Баринова Е. В., Нгуен Ван Тхак. Русско-вьетнамский словарь музыкальных терминов. М., ИЯ РАН. 2008. 204 с.