[go: up one dir, main page]

Discuție:Subdiviziunile Greciei

Ultimul comentariu: acum 10 ani de Pafsanias în subiectul Părere

Actualizare

modificare

Acest articol și cele corelate lui trebuie actualizate pentru a reflecta modificările efectuate, începând de la 1 ianuarie 2011, prin ultima reformă administrativ-teritorială (planul Kallikrates). A se vedea, în acest sens, articolele corespunzătoare din alte limbi:

Pafsanias (discuție) 18 septembrie 2012 17:46 (EEST)Răspunde

Terminologie

modificare

Am reunit în următorul tabel traducerile propuse în mai multe limbi pentru noua terminologie administrativ-teritorială utilizată în Grecia după 2011:

Greacă Engleză Franceză Germană Spaniolă Italiană
Αποκεντρωμένη διοίκηση decentralised administration diocèse* décentralisé ou direction administrative Dezentrale Behörde administración descentralizada diocesi*
Περιφέρεια region périphérie* ou région Region periferia* periferia* o regione (amministrativa)
Περιφερειακή ενότητα regional unit district régional Regionalbezirk unidad periférica unità periferica
Δήμος municipality dème*, municipalité ou commune Gemeinde municipio comune o municipalità
Δημοτική ενότητα municipal unit district communal ou unité communale Gemeindebezirk unidad municipal ?
Κοινότητα community communauté Gemeinschaft comunidad comunità
*adaptare în limba respectivă a termenului grec

Nu cunosc vreo lucrare de specialitate în limba română care să folosească noua terminologie, așa încât cred că va trebui să decidem ad-hoc în această chestiune și să propunem echivalenții cei mai potriviți, pentru a fi utilizați cu consecvență în proiect. --Pafsanias (discuție) 30 iulie 2014 14:13 (EEST)Răspunde

Părere

modificare

Cu privire la afirmația:

  • Nu e deloc greșit, din punct de vedere strict administrativ. Chiar și Atena e o „comună” mare. Personal, sunt de acord. Există aceleași structuri și aceleași mecanisme de administrare. (Sper să nu facă cineva vreo comparație cu „municipiul” București!) --Pafsanias (discuție) 29 iulie 2014 15:18 (EEST)
  • Un caz asemănător l-am avut cu localități din Austria, unde a fost tradus ca comununitate politică cred că o traducere exactă poate duce la erori. Nu cred că ar fi corect să spunem Atena e o „comună” mare, poate atunci ar fi mai potrivit denumirea de localitate urbană, este părerea unuia ca pocește limba--Saxonul (discuție) 1 august 2014 09:02 (EEST)Răspunde
Este vorba cumva de traducerea comunitate politică pentru termenul german Politische Gemeinde folosit în Elveția? Care este legătura cu Grecia și în ce constă propunerea? --Pafsanias (discuție) 28 august 2014 03:31 (EEST)Răspunde
Înapoi la pagina „Subdiviziunile Greciei”.