Heinrich Heine
Heinrich Heine (?) foi um poeta alemão.
Heinrich Heine | |
---|---|
Heinrich Heine, par Moritz-Daniel Oppenheim - 1831 - Kunsthalle de Hambourg | |
Nascimento | Heinrich Heine 13 de dezembro de 1797 Düsseldorf (Sacro Império Romano-Germânico) |
Morte | 17 de fevereiro de 1856 (58 anos) Paris (Segundo Império Francês) |
Sepultamento | Cemitério de Montmartre |
Cidadania | Reino da Prússia, França |
Progenitores |
|
Cônjuge | Mathilde Heine |
Irmão(ã)(s) | Charlotte Embden, Gustav Heine von Geldern |
Alma mater |
|
Ocupação | poeta, escritor, jornalista, crítico literário, poeta advogado, publicista, ensaísta |
Obras destacadas | Deutschland. Ein Wintermärche, Atta Troll, Die Harzreise, Book of Songs, The rabbi of Bacherach |
Movimento estético | romantismo |
Causa da morte | saturnismo |
Assinatura | |
Verificadas
editar- "Ainda não se descobriu a bússola para navegar no alto mar do casamento."
- - in den heiligen Ehestand trete, dass auch er sich hinauswage auf jenes hohe Meer, für welches noch kein Kompass erfunden worden
- - Sämmtliche Werke - vol. 11, página 411, de Heinrich Heine, publicado por Hoffmann und Campe, 1868
- - in den heiligen Ehestand trete, dass auch er sich hinauswage auf jenes hohe Meer, für welches noch kein Kompass erfunden worden
- "Nunca vi um asno falante, mas encontrei muitos humanos a falar como asnos."
- - Auch sah ich nie einen Esel, nämlich keinen vierfüßigen, der wie ein Mensch gesprochen hätte, während ich Menschen genug traf, die jedesmal, wenn sie den Mund auftaten, wie Esel sprachen.
- - Sämtliche Werke - vol. 7, Página 193, de Heinrich Heine, Jonas Fränkel, Ludwig Krähe, Albert Leitzmann, Julius Petersen, Paul Neuburger, Walther Gensel, Oskar Franz Walzel - publicado por Insel-Verlag, 1910
- - Auch sah ich nie einen Esel, nämlich keinen vierfüßigen, der wie ein Mensch gesprochen hätte, während ich Menschen genug traf, die jedesmal, wenn sie den Mund auftaten, wie Esel sprachen.
- "Onde se queimam livros, acaba-se queimando pessoas."
- - dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.
- - Tragödien: nebst einem lyrischen Intermezzo - Página 148, Heinrich Heine - Hoffmann und Campe, 1823, 247 páginas
- - dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.
Atribuídas
editar- "O inteligente se previne de tudo; o idiota faz observações sobre tudo."
- - Heinrich Heine citado em 3001 pensamentos - Página 173, CABADA, Gerardo, Edicoes Loyola, ISBN 8515023075, 9788515023073 - 288 páginas
- "Por mais que se chore, no final sempre assoamos o nariz."
- - Whatever tears one may shed, in the end one always blows one's nose.
- - Heinrich Heine citado em "The Routledge dictionary of quotations" - Página 60, Robert Andrews - Routledge, 1987, ISBN 0710207298, 9780710207296 - 343 páginas
- - Whatever tears one may shed, in the end one always blows one's nose.
- "Destruída está a velha lira, na rocha que se chama Cristo! A lira que para a má comemoração, era movimentada pelo inimigo mau. A lira que soava para a rebelião, que cantava dúvidas, zombarias e apostasias. Senhor, Senhor, eu me ajoelho, perdoa, perdoa minhas canções!"
- - Zerschlagen ist die alte Leier am Felsen, welcher Christus heißt!
- Die Leier, die zur bösen Feier bewegt ward von dem bösen Geist,
- Die Leier, die zum Aufruhr klang, die Zweifel, Spott und Abfall sang.
- O Herr, o Herr, ich kniee nieder, vergib, vergib mir meine Lieder!
- - citado em "From Wolfram and Petrarch to Goethe and Grass: studies in ..." - página 417, Leonard Wilson Forster, Dennis Howard Green, Leslie Peter Johnson - Kœrner V, 1982, ISBN 3873204053, 9783873204058 - 642 páginas