[go: up one dir, main page]

Jerônimo: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Boteco (discussão | contribs)
m Ligações externas: removendo predefinição eliminada utilizando AWB
m v1.43b - Corrigido usando WP:PCW (en dash ou em dash)
Linha 26:
{{citação2|Frequentemente me encontrava entrando naquelas profundas criptas escavadas na terra, com suas paredes de ambos os lados preenchidas com os corpos dos mortos, onde tudo era tão escuro que parecia quase como se as palavras do [[Livro dos Salmos|salmista]] tivessem se realizado: {{citar bíblia|Salmos|55|15|citação=Desçam vivos ao [[Cheol]]}}. Aqui e ali, a luz, não vinda de janelas, mas descendo através das valas, aliviava o horror da escuridão. Mas novamente, tão logo você se via caminhando cuidadosamente adiante, a noite escura se fechava a sua volta e vinha-me à mente o verso de [[Virgílio]]: "Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent"|Jerônimo|Commentarius in Ezzechielem<ref>{{citar livro | sobrenome = Jerome | título = Commentarius in Ezzechielem | at = c. 40, v. 5}}</ref><ref>''[[Patrologia Latina]] 25, 373'': Crebroque cryptas ingredi, quae in terrarum profunda defossae, ex utraque parte ingredientium per parietes habent corpora sepultorum, et ita obscura sunt omnia, ut propemodum illud propheticum compleatur: ''Descendant ad infernum viventes'' (Ps. LIV,16): et raro desuper lumen admissum, horrorem temperet tenebrarum, ut non tam fenestram, quam foramen demissi luminis putes: rursumque pedetentim acceditur, et caeca nocte circumdatis illud Virgilianum proponitur (Aeneid. lib. II): "Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent."</ref>}}
 
Jerônimo utilizou de uma passagem de Virgílio &mdash; ''"Por todos os lados o horror se espalhava; o profundo silêncio inspirava o terror na minh'alma"''<ref>[http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0054%3Abook%3D2%3Acard%3D752 P. Vergilius Maro, Aeneid Theodore C. Williams, Ed. Perseus Project] (retrieved 23 Aug 2013)</ref> &mdash; para descrever o horror do inferno. No início de sua carreira, ele utilizava termos de [[literatura clássica|autores clássicos]] para descrever conceitos cristãos (como "Cheol", um termo para o inferno) , um indicativo de sua educação clássica. Embora inicialmente cético em relação ao [[cristianismo]], no fim acabou se convertendo<ref>{{citar livro | nome = Robert | sobrenome = Payne | título = The Fathers of the Western Church | place = New York | editora = Viking | ano = 1951 | página = 91}}</ref>. Depois de muitos anos na capital imperial, Jerônimo viajou com Bonoso para a [[Gália romana|Gália]] e se assentou em [[Augusta dos Tréveros]] (moderna [[Tréveris]], na [[Alemanha]]), onde é possível que tenha primeiro se dedicado aos seus estudos teológicos e, depois, a copiar para seu amigo [[Tirânio Rufino]] o comentário de [[Hilário de Poitiers|Hilário]] sobre os [[Livro dos Salmos|"Salmos"]] e o tratado ''"De Synodis"''. Depois disso, Jerônimo viveu vários meses (pelo menos) ou, possivelmente, anos, com Rufino em [[Aquileia]], onde fez muitos amigos cristãos.
 
Alguns deles o acompanharam quando ele partiu, por volta de 373, numa viagem através da [[Trácia]] e da [[Ásia Menor]] até o norte da [[Síria romana|Síria]]. Em [[Antioquia]], onde ficou por mais tempo, dois de seus companheiros morreram e ele próprio ficou seriamente doente mais de uma vez. Durante uma destas enfermidades (perto do inverno de 373-374), Jerônimo teve uma [[visão (religião)|visão]] que levou-a a abandonar seus estudos seculares para dedicar-se completamente a [[Deus]]. Ele parece ter trocado uma grande quantidade de tempo que dispendia no estudo dos clássicos para estudar a [[Bíblia]], dirigido por [[Apolinário de Laodiceia]], que na época ensinava em Antioquia e ainda não dava sinais de sua futura condenação por [[heresia]] (vide [[apolinarismo]]).