[go: up one dir, main page]

Mandarim padrão

língua sino-tibetana

O mandarim padrão, mais especificamente a língua chinesa moderna padrão, (chinês simplificado: 现代标准汉语; chinês tradicional: 現代標準漢語; pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ) é uma língua oficial da China continental (República Popular da China), das regiões administrativas especiais de Macau e Hong Kong, da ilha de Taiwan (administrada pela República da China) e de Singapura.[5][6]

Mandarim padrão

现代标准汉语 / 現代標準漢語
Xiàndài biāozhǔn hànyǔ

Pronúncia:[ɕjɛ̂ntâɪ pjɑ́ʊtʂwə̀n xânjòʊ]
Falado(a) em:  China,  Hong Kong, Macau, Singapura Singapura, Taiwan,  Malásia, Myanmar Myanmar, entre outros
Total de falantes: c. 1.17 bilhão (2022)[1][2][3][4]
Família: Sino-tibetana
 Sinítica
  Chinesa
   Mandarim
    Dialeto de Pequim
     Mandarim padrão
Escrita: Caracteres simplificados
Caracteres tradicionais (Taiwan)
Braille da China continental
Braille de Taiwan
Estatuto oficial
Língua oficial de:  China
 Hong Kong
Macau
Taiwan
Singapura Singapura
 Nações Unidas
Regulado por: 国家语言文字工作委员会 (Comissão Nacional da Língua) (China continental)

教育部國語推行委員會 (Comitê das Línguas Nacionais) (Taiwan)

推广华语理事会 (Conselho da Promoção da Língua Chinesa) (Singapura)

Códigos de língua
ISO 639-1: zh
ISO 639-2: chi (B)zho (T)
ISO 639-3: cmn
Países onde o mandarim padrão é falado
  Língua nativa majoritária
  Língua oficial
  Mais de 1.000.000 falantes
  Mais de 500.000 falantes
  Mais de 100.000 falantes

Com mais de um bilhão de falantes, o mandarim é o idioma materno mais comum do mundo e, consequentemente, o mais falado da família sinítica.[7] Esses são fatores que, para além da influência da China, caracterizam a língua chinesa como de altíssima relevância social e geopolítica, sendo um dos idiomas oficiais da Organização das Nações Unidas, da Organização para Cooperação de Xangai e do BRICS.[8][9][10]

Apesar da padronização da língua chinesa ter se originado ainda no século V com o chinês clássico literário, essa política só foi conduzida de modo bem-sucedido na língua falada a partir de 1926, já sob a República da China (Governo Nacional-KMT). Entretanto, a Guerra Civil Chinesa e as subsequentes vitória do Partido Comunista da China, com a fundação da república popular em 1949, e exílio do Kuomintang para a ilha de Formosa (Taiwan) dividiram a organização padrão da língua chinesa. Assim, as múltiplas reformas da língua chinesa conduzidas pela administração de Zhou Enlai, na presidência de Mao Zedong, como a simplificação dos caracteres e o alfabeto fonético pinyin não são amplamente difundidas nos territórios controlados pela República da China. Essa situação geopolítica somada às independências de países com expressiva população chinesa, como Singapura e Malásia, categorizam a língua chinesa como eminentemente pluricêntrica.[6][11][12]

Nomenclatura

editar

Devido ao seu caráter historicamente pluricêntrico, o mandarim padrão possui múltiplos nomes vernaculares. O uso do próprio nome mandarim para a língua chinesa tem sua origem na ocidentalização de guānhuà (官话; 官話), literalmente língua dos burocratas (mandarins). Por sua vez, o uso da nomenclatura de mandarim para os burocratas da China imperial vem do aportuguesamento da palavra malaia menteri (منتري), a qual tem origem no sânscrito.[13]

Na Grande China, o principal[8][14] endônimo para a língua chinesa é hànyǔ (汉语; 漢語), significando língua do povo han, o grupo étnico majoritário. Outros nomes nativos como zhōngwén (中文; 中文), literalmente língua chinesa, e zhōngguóhuà (中国话; 中國話), língua da China, são sinônimos para esse sentido das línguas chinesas em geral. Além disso, o nome huáyǔ (华语; 華語) é utilizado nas comunidades chinesas do Sudeste Asiático e pode se referir tanto às línguas da China em geral ou, mais especificamente, ao mandarim padrão (principalmente em Singapura e na Malásia).

O nome guóyǔ (国语; 國語), significando língua nacional, é a nomenclatura histórica para o mandarim padrão do final da dinastia Qing e da República da China (1912–1949), sendo utilizado atualmente em Taiwan. Esse termo emergiu no contexto das Reformas Tardias, quando a dinastia Qing tentou, em sua última década, conter os revolucionários e superar o século de humilhação. Assim, o wényán (文言; 文言), o chinês clássico literário, passou a ser entendido como uma nomenclatura arcaica do governo dinástico e, por isso, a iniciativa de adotar um nome que refletisse a modernidade e a formação do Estado nacional chinês foi aceita pelo Zizhengyuan, o parlamento consultivo imperial.[6][14][15]

Entretanto, o nome adotado para o mandarim padrão na China continental é pǔtōnghuà (普通话; 普通話), significando língua comum. Essa diferença é diretamente derivada do processo histórico da Revolução Chinesa e das reformas conduzidas pelo governo comunista. Com o fim da Segunda Guerra Sino-Japonesa e da Guerra Civil Chinesa, a reconstrução da China sob os comunistas revelou que o guóyǔ, por ter absorvido muito do vocabulário do chinês clássico literário, não representava a linguagem utilizada pelo povo. Nesse sentido, as revisões linguísticas promovidas pela República Popular da China tenderam a favorecer a incorporação do uso cotidiano do idioma. Isso, portanto, foi transmitido ao nome oficial da língua, resgatando o termo pǔtōnghuà das obras de Zhu Wenxiong, que o utilizou para diferenciar a língua falada da língua escrita (chinês clássico literário).[6][14][15][16][17]

Vocabulário

editar
editar

A seguir, está o primeiro artigo da Constituição da República Popular da China de 1982, emenda de 2018, disposta em sua escrita original (caracteres simplificados), com romanização em pinyin e tradução para o português.[17]

 
Votação em curso no Congresso Nacional do Povo da primeira Constituição da República Popular da China, em 1954.
Mandarim padrão Português
Caracteres simplificados Pinyin
第一条 

  中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。

  社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质a的特征。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。

Dì yī tiáo

  Zhōnghuá rénmín gònghéguó shì gōngrén jiējí lǐngdǎo de, yǐ gōngnóng liánméng wèi jīchǔ de rénmín mínzhǔ zhuānzhèng de shèhuì zhǔyì guójiā.

  Shèhuì zhǔyì zhìdù shì zhōnghuá rénmín gònghéguó de gēnběn zhìdù. Zhōngguó gòngchǎndǎng lǐngdǎo shì zhōngguó tèsè shèhuì zhǔyì zuì běnzhí de tèzhēng. Jìnzhǐ rènhé zǔzhī huòzhě gèrén pòhuài shèhuì zhǔyì zhìdù.

Artigo primeiro

  A República Popular da China é um país socialista governado sob a ditadura democrática popular liderada pela classe proletária e baseada na aliança de trabalhadores e camponeses.

  O sistema socialista é o sistema fundamental da República Popular da China. A liderança pelo Partido Comunista da China é a característica mais essencial do socialismo com características chinesas. Qualquer organização ou indivíduo está proibido de danificar o sistema socialista.

Constituição da República da China de 1947

editar

A seguir, está o primeiro artigo da Constituição da República da China de 1947, emenda atual, disposta em sua escrita original (caracteres tradicionais), com romanização em pinyin e tradução para o português. Esse documento é histórico para a China continental, mas é válido em Taiwan com a emenda de 2005.[18]

 
Primeira página da cópia original da Constituição de 1947.
Mandarim padrão Português
Caracteres tradicionais Pinyin
第一條

  中華民國基於三民主義,為民有民治民享之民主共和國。

Dì yī tiáo

  Zhōnghuá mínguó jīyú sānmínzhǔyì, wèimín yǒu mínzhì mín xiǎng zhī mín zhǔ gònghéguó.

Artigo primeiro

  A República da China, fundada nos Três Princípios do Povo, é uma república democrática do povo, governada pelo e para o povo.

Ver também

editar
Referências
  1. «我国普通话普及率超过80%». 网上的人民日报 [Diário do Povo Online] (em chinês). Consultado em 10 de setembro de 2023 
  2. «Over 80 percent of Chinese population speak Mandarin». People's Daily Online (em inglês). Consultado em 10 de setembro de 2023 
  3. «綜合報告統計表, 表6». 中華民國統計資訊網 [Departamento de Estatística e Informação da República da China] (em chinês). Consultado em 10 de setembro de 2023 
  4. Department of Statistics, Ministry of Trade & Industry, Republic of Singapore [Departamento de Estatística do Ministério do Comércio e Indústria da República de Singapura] (2020). Singapore Census of Population 2020, Statistical Release 1: Demographic Characteristics, Education, Language and Religion (em inglês). Singapura: Government of Singapore. ISBN 978-981-18-1381-8 
  5. Norman 1988, p. 189.
  6. a b c d Wen-Chao Li 2004, pp. 100-105.
  7. «Chinese, Mandarin | Ethnologue Free». Ethnologue (Free All) (em inglês). Consultado em 16 de setembro de 2023 
  8. a b «正式语文 | 联合国». 联合国 [Nações Unidas] (em chinês). Consultado em 16 de setembro de 2023 
  9. «Shanghai Cooperation Organisation | General information». Shanghai Cooperation Organization [Organização para Cooperação de Xangai] (em inglês). Consultado em 16 de setembro de 2023 
  10. «金砖国家简介». 金砖国家领导人第十四次会晤 [XIV Cúpula de líderes do BRICS] (em chinês). Consultado em 16 de setembro de 2023 
  11. «Zhou Enlai on Pinyin and script reform in China». Pinyin.info. Consultado em 17 de setembro de 2023 
  12. Clyne 1991, pp. 305-324.
  13. Zhang, Sarah (4 de janeiro de 2019). «Why 'Mandarin' Doesn't Come From Chinese». The Atlantic (em inglês). Consultado em 25 de setembro de 2023 
  14. a b c «中国语言文字概况(2021年版)». 中华人民共和国教育部 [Ministério da Educação da República Popular da China] (em chinês). Consultado em 24 de setembro de 2023 
  15. a b Yuan, Zhongrui (2008). «话说推普 - [话题五] 国语、普通话、华语». 中国语言文字网 [Língua e Caracteres Chineses Online, Ministério da Educação da República Popular da China] (em chinês). Consultado em 24 de setembro de 2023. Arquivado do original em 25 de maio de 2017 
  16. Coblin 2000, p. 537.
  17. a b «中华人民共和国宪法_中国人大网». 全国人民代表大会 [Congresso Nacional do Povo da República Popular da China] (em chinês). Consultado em 17 de setembro de 2023 
  18. «憲法本文». 中華民國總統府 [Gabinete Presidencial da República da China] (em chinês). Consultado em 17 de setembro de 2023 

Bibliografia

editar
  • Norman, Jerry (1988). Chinese (em inglês). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521296533 
  • Clyne, Michael (1991). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations (em inglês). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. ISBN 9783110128550 
  • Wen-Chao Li, Chris (2004). «Conflicting notions of language purity: the interplay of archaising, ethnographic, reformist, elitist and xenophobic purism in the perception of Standard Chinese». Language & Communication (em inglês). 24 (2): 97-133 
  • Coblin, W. South (2000). «A Brief History of Mandarin». American Oriental Society (em inglês). 120 (4): 537-552