Magdalena Heydel
Magdalena Heydel również jako Magda Heydel (ur. 12 grudnia 1969 w Katowicach[1]) – polska uczona i tłumaczka, filolog, nauczyciel akademicki Uniwersytetu Jagiellońskiego[2].
Data i miejsce urodzenia | |
---|---|
doktor habilitowany nauk humanistycznych | |
Specjalność: literaturoznawstwo | |
Alma Mater | |
Doktorat | |
Habilitacja | |
Uczelnia |
Życiorys
edytujCórka Marty Gibińskiej-Marzec, anglistki, profesor nauk humanistycznych; wnuczka Kornela Gibińskiego; siostra Andrzeja Marca[3].
W 1993 ukończyła studia w zakresie filologii polskiej na Wydziale Polonistyki, w 1996 studia w zakresie filologii angielskiej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie[1][2]. Od 1998 pracuje na macierzystej uczelni[1]. W 2001 roku na Wydziale Filologicznym UJ uzyskała stopień doktora na podstawie rozprawy Obecność T. S. Eliota w literaturze polskiej[2]. W 2013 na Wydziale Polonistyki UJ uzyskała stopień doktora habilitowanego[2]. Jest członkinią Komisji Neofilologicznej Polskiej Akademii Umiejętności[2].
Sprawuje funkcję redaktor naczelnej pisma Przekładaniec[4], z którym była związana od początku jego istnienia.
Jest kierownikiem dwuletnich studiów magisterskich Przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ[5].
Zajmuje się teorią literatury, a w szczególności translatologią i komparatystyką literacką[2]. Jest autorką wielu prac naukowych, między innymi monografii o T.S. Eliocie – Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej (2003) i Czesławie Miłoszu –[4] i Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (2013)[4]. Razem z Piotrem de Bończa Bukowskim zredagowała antologie tekstów z zakresu teorii i krytyki tłumaczenia Współczesne teorie przekładu (2009) oraz Polska myśl przekładoznawcza (2013)[4].
Jest tłumaczką literatury pięknej. Przetłumaczyła między innymi powieści i eseje Virginii Woolf[2][6]: Między aktami, Pokój Jakuba, Eseje wybrane, Niebieska zasłona. Wydała nową wersję Jądra ciemności Josepha Conrada[7]. Przekłada także poezję. Razem z Jerzym Jarniewiczem opublikowała antologię Poetki z Wysp, prezentującą twórczość ośmiu współczesnych autorek brytyjskich, Monizy Alvi, Lavinii Greenlaw, Jackie Kay, Gwyneth Lewis, Alice Oswald , Ruth Padel, Jo Shapcott i Rosemary Tonks[8]. Jest członkiem honorowym Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Dwukrotnie (w roku 2008 i 2011) była laureatką nagrody miesięcznika „Literatura na Świecie"[4]. Otrzymała też Nagrodę Indywidualną Ministra Edukacji Narodowej (2003)[9]. W 2021 otrzymała Nagrodę Literacką Gdynia w kategorii przekład na język polski (Opowiadania Katherine Mansfield)[10].
Jest stałą współpracowniczką Tygodnika Powszechnego[11].
Przypisy
edytuj- ↑ a b c Who is who w Polsce. Encyklopedia biograficzna z życiorysami znanych Polek i Polaków, Hübners blaues Who is Who, Zug 2007 (dodatek CD)
- ↑ a b c d e f g Dr hab. Magdalena Wanda Heydel, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2016-10-22] .
- ↑ Być sobą. „Alma Mater. Miesięcznik Uniwersytetu Jagiellońskiego”. 197, s. 26–32, listopad 2017.
- ↑ a b c d e dr hab. Magdalena Heydel. antropologia.polonistyka.uj.edu.pl. [dostęp 2016-10-22]. (pol.).
- ↑ dr hab. Magda Heydel. przekladoznawstwo.polonistyka.uj.edu.pl. [dostęp 2017-11-20]. [zarchiwizowane z tego adresu (2017-11-09)]. (pol.).
- ↑ Katalog Zbiorów Bibliotek UJ. chamo.bj.uj.edu.pl. [dostęp 2016-10-22]. (pol.).
- ↑ Marta Natalia Wróblewska: „Tłumacze są niewidzialni”. Magdalena Heydel w „Świętach z tłumaczami”. xiegarnia.pl. [dostęp 2016-12-23]. (pol.).
- ↑ Odnalezione w tłumaczeniu: Poetki z Wysp. odnalezionewtlumaczeniu.pl. [dostęp 2016-10-22]. (pol.).
- ↑ Magdalena Heydel. krynicki.wydawnictwoemg.pl. [dostęp 2016-12-23]. (pol.).
- ↑ Nagroda Literacka GDYNIA: poznaliśmy zwycięzców 16. edycji [online] [dostęp 2021-11-01] (pol.).
- ↑ Tygodnik Powszechny. Magda Heydel. tygodnikpowszechny.pl. [dostęp 2016-12-23]. (pol.).