Huśtawka oddechu
„Huśtawka oddechu” (niem. Atemschaukel) to powieść Herty Müller, która ukazała się w 2009 roku. W tym samym roku autorka została laureatką Literackiej Nagrody Nobla. Głównym bohaterem książki jest siedemnastolatek z Siedmiogrodu – Leopold Auberg, który opowiada o swojej deportacji do obozu pracy w Gorłówce w sowieckiej Ukrainie. W powieści, na przykładzie indywidualnej historii, zostało ukazane prześladowanie rumuńskich Niemców za czasów panowania Stalina[1]. „Huśtawka oddechu” została opublikowana przez wydawnictwo Hanser i uplasowała się na głównej liście kandydatów do przyznania niemieckiej nagrody literackiej „Deutscher Buchpreis”. Główne motywy poruszane w tej powieści to głód oraz tęsknota za domem i ojczyzną.
Opis treści
[edytuj | edytuj kod]Siedemnastoletni Leopold Auberg jako członek grupy narodowej Siedmiogrodzkich Saksończyków zostaje deportowany do ZSRR przez nadciągających żołnierzy sowieckich. Po dotarciu do obozu przeżywa 5 lat w niedostatku i głodzie. Nieustannie jest gnębiony i poniżany przez strażników i naczelnika, Tura Prikulitscha. Dostosowuje się jednak zarówno fizycznie, jak i psychicznie do sytuacji i godzi się ostatecznie z rzeczywistością. Po wypuszczeniu z obozu Leopold wciąż jest pod wpływem przeżytych wrażeń.
Powstanie dzieła
[edytuj | edytuj kod]Materiał do powieści Herta Müller zbierała podczas rozmów z poetą Oskarem Pastiorem oraz innymi, którym udało się przeżyć w obozie. W 2004 dzięki wsparciu Fundacji im. Roberta Boscha autorka wybrała się wraz z Ernestem Wichnerem i Oskarem Pastiorem we wspólną podróż do miejsc byłych obozów pracy na Ukrainie[2].
Struktura powieści
[edytuj | edytuj kod]Historia Leopolda Auberga jest opowiadana w tradycyjny sposób. Akcja opisana została chronologicznie od momentu jego internowania w styczniu 1945 roku aż do jego powrotu do domu w 1950. W kilku końcowych rozdziałach opisano życie bohatera po ucieczce do Austrii oraz jego dalsze losy. Książka składa się z 46 rozdziałów, które przeważnie są bardzo krótkie. Na początku wprowadzone zostały dwa najdłuższe rozdziały, w których przedstawione zostały okoliczności internowania, transport, a także pierwsze strategie na przeżycie bohatera. Autorka płynnie wprowadziła zabiegi, takie jak retrospekcje czy wizualizacje. W retrospekcjach dominują głównie dwa tematy: rodzina i stosunek do jej pojedynczych członków oraz stosunek Leopolda do swojego homoseksualizmu. W wizualizacjach przedstawiony został tylko jeden temat, mianowicie jaki wpływ na jego przyszłość miały wydarzenia przeżyte w obozie[3].
Motywy
[edytuj | edytuj kod]Głód / Anioł głodu
[edytuj | edytuj kod]Głód jest najważniejszym motywem w powieści – ma on wpływ na wszystkie działania bohaterów i został spersonifikowany w postaci „Anioła głodu” („Anioł głodu dziwił się”)[4]. „Anioła głodu” należy sobie przedstawić jako ducha, którego głodujący wyobraża sobie, aby móc z nim walczyć. Zabieg ten jest istotnym elementem strategii tego opowiadania. „Anioł głodu” występuje jako najczęściej wymieniana postać i porusza się między pozostałymi bohaterami[5]. Można się jej przeciwstawić, można z nią walczyć albo się jej poddać.
Tęsknota za ojczyzną
[edytuj | edytuj kod]Nostalgia i tęsknota to również motywy przewodnie w „Huśtawce oddechu” Herty Muller. Tęsknota za ojczyzną, za domem rodzinnym jest przeciwieństwem tęsknoty za oddaleniem, którą Leopold akceptował podczas transportu z Hermannstadt. Podczas gdy siedemnastolatek uważa miasto za „naparstek, gdzie wszystkie kamienie mają oczy”, zmniejsza je metaforycznie i traktuje jak obciążenie, w obozie świat jego dzieciństwa i młodości staje się jego jedynym miejscem życia i tęsknoty. Jego bezsenne noce są przepełnione wspomnieniami o kraju rodzinnym. Wypełnia je trwoga o życie krewnych, trwoga o bycie przez nich zapomnianym. Głód zmusza do myślenia o domowych, jakże sycących potrawach. Każdy przedmiot wzbudza emocje i wspomnienie z dzieciństwa, jak wagi zegara z kukułką, które swoim kształtem szyszki przypominają z powrotem las, jego zapach i polowania z ojcem. Nostalgia, ale jednocześnie i zapewnienie są widoczne również w pożegnalnym zdaniu babci: „Wiem, że wrócisz!”[6]. W nim brzmi pewność, że ktoś myśli o Leo i w myślach zalicza go jeszcze do żyjących. To zdanie staje się ochroną, obronną tarczą przeciw śmierci głodowej.
Recenzje
[edytuj | edytuj kod]Język tej powieści, który jest dość staroświecki, niekiedy prosty, klarowny i jasny, innymi razy wylewny i egzaltowany, konserwuje upadły świat językowej przestrzeni, w której kilka języków istniało obok siebie: jidysz, rosyjski, rumuński, niemiecki i węgierski, pisze Ina Hartwig. Kombinacja wyrazów i ich łączenie u Herty Müller np. „Eigenbrot” – „własny chleb”, „Herzschaufel” – „szufla serca”, a także „Atemschaukel” – „Huśtawka oddechu” przypomina Hartwig wczesną lirykę Paula Celana. Daniela Strigl podkreśla, że Herta Müller w „Huśtawce oddechu” stworzyła literackie obrazy dla sfery ponadjęzykowej, w ponadczasowym szkicu, obraz człowieka in extremis, który jest nasycony doświadczeniami przerażającego XX wieku. Według opinii Michaela Lentza, świadczy to o niezwykle skomplikowanym stosunku między wspomnieniem a językiem.
Michael Lentz uważa, że „Huśtawka oddechu” jest niezwykle wzruszającą powieścią[7]. Ina Hrtwig podkreśla, że czytelnik dzięki przywoływaniu przez Hertę Müller „poetyckiej mocy w nieszczęściu”, dociera do własnych granic. Ta „poetycka moc”, polega między innymi na tym, iż przez metaforę „Anioła głodu” Müller zezwala na powstanie strefy niebezpieczeństwa. Hartwig twierdzi, że: „Anioła głodu trzeba sobie wyobrazić, jako ducha, którego głodujący sobie stworzył, by móc z nim walczyć – tylko, że ocalały musi pogodzić się z faktem, że „Anioł głodu” wziął go na zawsze w posiadanie. To chwyt - dusiciel, który doprowadza do tego, że Leopold już nigdy nie będzie w stanie podarować swojego serca. Dlatego Hartwig uważa „Huśtawkę oddechu” za „wyzwanie” i za „pięknie trudny dar”[8].
Dzieło "Huśtawka oddechu" również w Polsce spotkało się z dużym zainteresowaniem wśród literaturoznawców. Szczególną uwagę poświęcono językowi powieści. "Piszczatowski zauważa, że w Huśtawce oddechu Müller dotarła do granic języka, a zatem konstruuje obrazy słowne, które krążą wokół tego, co niewyrażalne. Jak zauważa Piszczatowski, ani język, ani milczenie nie mogą zapewnić nikomu schronienia."[9]
Wydania
[edytuj | edytuj kod]- Herta Muller: Huśtawka oddechu, przeł. Katarzyna Leszczyńska, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2008, ISBN 978-83-7536-020-2.
- Herta Muller: Huśtawka oddechu, przeł. Katarzyna Leszczyńska, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2010, ISBN 978-83-7536-200-8.
- Herta Müller: Atemschaukel. Hanser Verlag, München 2009, ISBN 978-3-446-23391-1.
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Interview mit Herta Müller bei: Literatur im Foyer – SWR Fernsehen zu dem Roman „Atemschaukel” auf YouTube (14:09 Minuten).
- ↑ Herta Müller: Atemschaukel. München: Hanser, 2009, Rückseite des Titelblatts.
- ↑ N.N.: „Herta Müller, Atemschaukel”, Manuskript eines Vortrags in der Literarischen Gesellschaft Lüneburg e. V. am 1. März 2010.
- ↑ Herta Muller: Huśtawka oddechu, przeł. Katarzyna Leszczyńska, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2008, s. 83, ISBN 978-83-7536-020-2.
- ↑ Ina Hartwig: Shortlist Deutscher Buchpreis. Der Held heißt Hungerengel, Frankfurter Rundschau, 12. Oktober 2009.
- ↑ Herta Muller: Huśtawka oddechu, przeł. Katarzyna Leszczyńska, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2008, s. 6, ISBN 978-83-7536-020-2.
- ↑ Michael Lentz, Herta Müllers Atemschaukel, in: Textleben: über Literatur, woraus sie gemacht ist, was ihr vorausgeht und was aus ihr folgt, S. Fischer, Frankfurt am Main 2011, ISBN 978-3-10-043934-5, S. 243–250, s. 250.
- ↑ Ina Hartwig, „Ein Held namens Hungerengel”, in: Ina Hartwig, Das Geheimfach ist offen. Über Literatur, S. Fischer, Frankfurt am Main, 2012, ISBN 978-3-10-029103-5, s. 97–100, überarbeitete Fassung ihrer Rezension in: Frankfurter Rundschau, 21. August 2009.
- ↑ Zrozumieć obcość. Recepcja niemieckojęzycznej literatury w Polsce po 1989 roku. red. Monika Wolting, Stephan Wolting. Krakow: Universitas 2016, S.413., ISBN 97883-242-2784-6