[go: up one dir, main page]

Przejdź do zawartości

Dyskusja:Lubomyr Huzar

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nie wiem, dlaczego to przeniesienie? Po ukraińsku jest Huzar, a nie Husar. To zwykłe zniekształcanie czyjegoś nazwiska. W google.pl: Lubomyr Huzar - 161; Lubomyr Husar - 68. W poważnych polskojęzycznych publikacjach NIGDY nie spotkałem wersji Husar. To naśladowanie angielszczyzny jest żałosne...--Odoaker 21:04, 10 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]

Pozatym po polsku pisze się Lubomir nie Lubomyr co jest transkrypcją z cyrylicy (w google.pl "Lubomir Huzar" - 1250.

Akurat z tym się nie zgodzę, bo ukraińskie И odpowiada polskiemu Y. Np. po rosyjsku mówimy Janukowicz, po ukraińsku Janukowycz.--Odoaker 21:40, 10 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]

Tak jak napisałem, Lubomyr jest transkrypcją ukraińskiego imienia z cyrylicy, po polsku to imię brzmi Lubomir i taka forma jest powszchenie używana w polskojęzycznych publikacjach.

Bzdura. Taka pisownia jest transliteracją, nie transkrypcją. Nie ma zresztą czegoś takiego jak "transkrypcja z cyrylicy", może być transkrypcja z rosyjskiego, ukraińskiego, białoruskiego, bułgarskiego... Zresztą, jeśli nie wierzysz, polecam stronę: http://www.suputnyk.site.pl/strony.php?poz1=jezyk&poz2=alfabet --Odoaker 22:11, 10 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]

Okay, to jest dosyć offtopic ale trudno, napisanie Lubomyr jest fonetyczną transkrypcją, w tym wypadku przepisaniem tekstu napisanego cyrylicą (Любомир) przy użyciu alfabetu łacińskiego. Głosce [ɪ], zapisywanej w ukraińskiej cyrylicy przy użyciu litery и odpowiada polska litera y. Transliteracja to sposób przepisywania tekstu z dokładnym zachowaniem jego ortografii, a pominięciem wymowy. Tu jednak to rozróżnienie nie jest istotne, gdyż imię to ma polski odpowiednik: Lubomir i to ta właśnie forma jest powszechnie używana.

W porządku, może być spolszczona forma imienia - Ludomir. Ale nazwisko niech zostanie Huzar, nie Husar.--Odoaker 23:10, 10 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]

Tu się zgadzamy.