Ey Reqîb
Ey Reqib blir sunget av kurdiske nasjonalister som den kurdiske nasjonalsangen. Den ble skrevet i fengsel av den kurdiske poeten Dildar i 1938. Direkte oversatt betyr tittelen «Hei vokter», men idag blir den oversatt til «Hei fiende». Opprinnelig ble sangen skrevet på språket Sorani, men den blir også sunget på den kurdiske dialekten Kurmanji.
Den er også den offisielle sangen til Iraks kurdiske region.
Engelsk tekst
rediger- Oh, Enemy, the Kurdish speaking nation is standing.
- Can not be defeated by the weapons of any time
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are alive.
- Kurds are alive, our flag will never fall
- We are the youth of the red colour and the revolution
- Watch our blood that we shed on this way
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are alive
- Kurds are alive, our flag will never fall
- We are the children of Medya and Keyhusrew
- Both our faith and religion are our homeland
- Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are alive
- Kurds are alive, our flag will never fall
Norsk oversettelse
redigerHei fiende, den kurdiske nasjon har overlevd
Den blir ikke knust av tidsgangens kanonskytter
La ingen si at kurderne er døde
Kurderne lever
Kurderne lever, vårt flagg vil aldri falle
Vi er barn av Medene og kyaxares
Troen, religionen vår er hjemlandet
La ingen si at kurderne er døde
Kurderne lever
Kurderne lever, vårt flagg vil aldri falle.
Det kurdiske folk står opp som Diler
for å farge med blod livets krone
La ingen si at kurderne er døde
Kurderne lever
Kurderne lever, vårt flagg vil aldri falle
Vi er barna av Medes og revolusjon
Se hvor blodig vår fortid er
La ingen si at kurderne er døde
Kurderne lever
Kurderne lever, vårt flagg vil aldri falle