[go: up one dir, main page]

Hopp til innhold

Okka: Forskjell mellom sideversjoner

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Slettet innhold Innhold lagt til
InternetArchiveBot (diskusjon | bidrag)
Redder 1 kilde(r) og merker 0 som død(e).) #IABot (v2.0.8.6
korrigert henvisning til norrønt
 
(Én mellomliggende versjon av en annen bruker er ikke vist)
Linje 1: Linje 1:
'''Okka''' (utt.: ''åkka'') er et [[dialekt]]ord fra deler av [[Sørvestlandet]]. Det kommer fra [[norrønt]] ''okkr'' med samme betydning som eiendomspronomenet «vår», «vårt» eller «våre» på bokmål (som f.eks. okka by, okka hus og okka ræge, for henholdsvis vår by, vårt hus og våre reker). Det brukes også i førsteperson flertall, «okke» (oss). I eldre [[setesdal]]sdialekt fantes også ''okkon'' og ''dekon'' (vi og dere); likeledes i noen bygder i vest-Telemark ''økkun'' og ''dikkun''.
'''''Okka''''' (utt.: ''åkka'') er et [[dialekt]]ord fra deler av Sørvestlandet. Det kommer fra [[norrønt]] ''okkar'' (genitiv av ''vit'' «vi to») med samme betydning som eiendomspronomenet «vår», «vårt» eller «våre» på [[bokmål]] (som f.eks. ''okka by, okka hus'' og ''okka ræge'', for henholdsvis «vår by», «vårt hus» og «våre reker»). Det brukes også i førsteperson flertall, «okke» (oss). I eldre [[setesdal]]sdialekt fantes også ''okkon'' og ''dekon'' (vi og dere); likeledes i noen bygder i vest-[[Telemark]] ''økkun'' og ''dikkun''.


Ordet er unikt for sørvestlandet, og har ikke sammenheng med lignende dialektord som «åkkesom» eller «håkken». Okka er i bruk i lokale dialekter fra sør for [[Hååna]] i [[Hå]], og helt sør til [[Mandal]]. Ordet brukes også på [[Island]] (''okkar'') og [[Færøyene]] (''okkara'') og har samme betydning og opphav som tilsvarende i Norge.
Ordet er unikt for Sørvestlandet, og har ikke sammenheng med lignende dialektord som ''åkkesom'' eller ''håkken. Okka'' er i bruk i lokale dialekter fra sør for [[Hååna]] i [[Hå]], og helt sør til [[Mandal]]. Ordet brukes også på [[Island]] (''okkar'') og [[Færøyene]] (''okkara'') med samme betydning og opphav som tilsvarende i Norge.


[[Eigersund kommune]] hadde ordet i sitt slagord, ''Okka by e dokka by'' (Vår by er deres by). Tidligere Ordfører [[John Skaara]] (H) likte det ikke, og stoppet den offisielle innføringen av slagordet.<ref>[[Aftenbladet]] (5. august 2004): [http://www.aftenbladet.no/nyheter/lokalt/--Leit-at-ordforeren-vraker-Okka-by-e-dokka-by-2790723.html ''- Leit at ordføreren vraker «Okka by e dokka by»''] {{Wayback|url=http://www.aftenbladet.no/nyheter/lokalt/--Leit-at-ordforeren-vraker-Okka-by-e-dokka-by-2790723.html |date=20160305085005 }}, hentet 10. mars 2013</ref>
[[Eigersund kommune]] hadde ordet i sitt [[slagord]], ''Okka by e dokka by'' («Vår by er deres by»). Tidligere [[ordfører]] [[John Skaara]] (H) likte det ikke, og stoppet den offisielle innføringen av slagordet.<ref>''[[Aftenbladet]]'' (5. august 2004): [http://www.aftenbladet.no/nyheter/lokalt/--Leit-at-ordforeren-vraker-Okka-by-e-dokka-by-2790723.html ''- Leit at ordføreren vraker «Okka by e dokka by»''] {{Wayback|url=http://www.aftenbladet.no/nyheter/lokalt/--Leit-at-ordforeren-vraker-Okka-by-e-dokka-by-2790723.html |date=20160305085005 }}, hentet 10. mars 2013</ref>


Siden ordet ikke forekommer i hverken bokmål eller nynorsk, er det ikke noen offisiell rettskrivning av ordet. Som et dialektord, kan man forestille seg at ordet like godt kunne vært skrevet «åkka», som «okka». Likevel er det «okka» som er den allment aksepterte skrivemåten. Gitt at ordet stammer fra norrønt ''okkr'', er det kanskje ikke så unaturlig at ordet skrives med ''o'', siden ''å'' tilsvarer norrønt [[á]]. Skrivemåten «okka» har også lang historisk bruk: I en «oversettelse» av [[Romerbrevet]] til [[Jær-dialekt]] fra 1698, omtales [[Jesus Kristus]] som «okka herræ» (vår herre).<ref>[[Språkrådet]]: [http://språkrådet.no/nb-NO/Sprakhjelp/Leik/Ord_5/Anno_1711_og_1698,_ditt_og_da/ Anno 1711 og 1698, ditt og datt, niese og boer]{{død lenke|dato=august 2017 |bot=InternetArchiveBot }}, besøkt 13.12.2011</ref> Også [[Ivar Aasen]], i sin ''Prøver af Landsmaalet i Norge'' (1853), skriver «okka» med ''o''. I hans fotnote til vendingen «hjå okke» skriver han at det betyr «''hos os.''» og legger til «''Lyder sædvanlig “isj’okke”. I Hardanger hedder det; isjaa aako (isj’aako, el. sjaako). I det gamle Sprog: hjá (í hjá) okkr.''»<ref>[[Ivar Aasen]]: ''Prøver af Landsmaalet i Norge'', Christiania, 1853. s. 47-48.</ref> Man ser her i klartekst at ordet på det tidspunktet også ble brukt i Hardanger, noe som det fortsatt er langs [[Sørfjorden]] i Hardanger.
Siden ordet ikke forekommer i hverken bokmål eller [[nynorsk]], er det ikke noen offisiell rettskrivning av ordet. Som et dialektord, kan man forestille seg at ordet like godt kunne vært skrevet ''åkka'', som ''okka''. Likevel er det ''okka'' som er den allment aksepterte skrivemåten. Gitt at ordet stammer fra norrønt ''okkr'', er det kanskje ikke så unaturlig at ordet skrives med ''o'', siden ''å'' tilsvarer norrønt [[á]]. Skrivemåten ''okka'' har også lang historisk bruk: I en «[[oversettelse]]» av [[Romerbrevet]] til [[Jær-dialekt]] fra 1698, omtales [[Kristus]] som ''okka herræ'' («vår herre»).<ref>[[Språkrådet]]: [http://språkrådet.no/nb-NO/Sprakhjelp/Leik/Ord_5/Anno_1711_og_1698,_ditt_og_da/ Anno 1711 og 1698, ditt og datt, niese og boer]{{død lenke|dato=august 2017 |bot=InternetArchiveBot }}, besøkt 13.12.2011</ref> Også [[Ivar Aasen]], i sin ''Prøver af Landsmaalet i Norge'' (1853), skriver ''okka'' med ''o''. I hans fotnote til vendingen ''hjå okke'' skriver han at det betyr «hos oss» og legger til «''Lyder sædvanlig isj’okke. I [[Hardanger]] hedder det; isjaa aako (isj’aako, el. sjaako). I det gamle Sprog: hjá (í hjá) okkr.''»<ref>[[Ivar Aasen]]: ''Prøver af Landsmaalet i Norge'', Christiania, 1853. s. 47-48.</ref> Man ser her i klartekst at ordet på det tidspunktet også ble brukt i Hardanger, noe som det fortsatt er langs [[Sørfjorden]] i Hardanger.


==Referanser==
==Referanser==

Siste sideversjon per 7. mai 2023 kl. 16:02

Okka (utt.: åkka) er et dialektord fra deler av Sørvestlandet. Det kommer fra norrønt okkar (genitiv av vit «vi to») med samme betydning som eiendomspronomenet «vår», «vårt» eller «våre» på bokmål (som f.eks. okka by, okka hus og okka ræge, for henholdsvis «vår by», «vårt hus» og «våre reker»). Det brukes også i førsteperson flertall, «okke» (oss). I eldre setesdalsdialekt fantes også okkon og dekon (vi og dere); likeledes i noen bygder i vest-Telemark økkun og dikkun.

Ordet er unikt for Sørvestlandet, og har ikke sammenheng med lignende dialektord som åkkesom eller håkken. Okka er i bruk i lokale dialekter fra sør for Hååna i , og helt sør til Mandal. Ordet brukes også på Island (okkar) og Færøyene (okkara) med samme betydning og opphav som tilsvarende i Norge.

Eigersund kommune hadde ordet i sitt slagord, Okka by e dokka by («Vår by er deres by»). Tidligere ordfører John Skaara (H) likte det ikke, og stoppet den offisielle innføringen av slagordet.[1]

Siden ordet ikke forekommer i hverken bokmål eller nynorsk, er det ikke noen offisiell rettskrivning av ordet. Som et dialektord, kan man forestille seg at ordet like godt kunne vært skrevet åkka, som okka. Likevel er det okka som er den allment aksepterte skrivemåten. Gitt at ordet stammer fra norrønt okkr, er det kanskje ikke så unaturlig at ordet skrives med o, siden å tilsvarer norrønt á. Skrivemåten okka har også lang historisk bruk: I en «oversettelse» av Romerbrevet til Jær-dialekt fra 1698, omtales Kristus som okka herræ («vår herre»).[2] Også Ivar Aasen, i sin Prøver af Landsmaalet i Norge (1853), skriver okka med o. I hans fotnote til vendingen hjå okke skriver han at det betyr «hos oss» og legger til «Lyder sædvanlig isj’okke. I Hardanger hedder det; isjaa aako (isj’aako, el. sjaako). I det gamle Sprog: hjá (í hjá) okkr.»[3] Man ser her i klartekst at ordet på det tidspunktet også ble brukt i Hardanger, noe som det fortsatt er langs Sørfjorden i Hardanger.

Referanser

[rediger | rediger kilde]
  1. ^ Aftenbladet (5. august 2004): - Leit at ordføreren vraker «Okka by e dokka by» Arkivert 5. mars 2016 hos Wayback Machine., hentet 10. mars 2013
  2. ^ Språkrådet: Anno 1711 og 1698, ditt og datt, niese og boer[død lenke], besøkt 13.12.2011
  3. ^ Ivar Aasen: Prøver af Landsmaalet i Norge, Christiania, 1853. s. 47-48.
Autoritetsdata