[go: up one dir, main page]

Glede er ei sterk kjensle av lukke.



Glede



Informasjon

Opphavleg mål: Norsk
Norsk ordtak
Seinare bruk

Omgrepet kan brukast nettopp i samband med endringar som skal oppfattast som positive, men også med motsett tyding, der ein ikkje er nøgd med at noko endrer seg. (til dømes «Norske jordbrukslandskap: Forandring fryder?»)

Forandring fryder var eit oppussingsprogram på NRK leia av Hilde Hummevoll.

Stikkord
endring
glede
gode ting
«Forandring fryder!»


«Forandring fryder!»



Teke frå Wikisource
Opphavleg tekst:
«"A merry Christmas, uncle! God save you!" cried a cheerful voice. "Bah!" said Scrooge. "Humbug!"»

Informasjon
Opphav: Charles Dickens

Kjelde:A Christmas Carol (kortroman)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1843
Periode: Viktoriatida

Stikkord
jul
glede
ønske
oppspinn
kynisme
«– Gledeleg jul, onkel! Gud signe deg! ropte ei glad stemme. – Pøh! sa Scrooge. – Humbug!»
Ebenezer Scrooge i ein illustrasjon av John Leech frå 1843.


«– Gledeleg jul, onkel! Gud signe deg! ropte ei glad stemme. – Pøh! sa Scrooge. – Humbug!»   Charles Dickens



Opphavleg tekst:
«One half of the world cannot understand the pleasures of the other.»

Informasjon
Opphav: Jane Austen
gjennom Emma Woodhouse

Kjelde:Emma (roman)
År: 1816

Stikkord
glede
forståing
skilje
delingar
halvdelar
«Eine halvdelen av verda kan ikkje skjøna gledene til den andre.»
Moments of Pleasure


«Eine halvdelen av verda kan ikkje skjøna gledene til den andre.»   Jane Austen



Opphavleg tekst:

«O Spring, of hope and love and youth and gladness
    Wind-wingèd emblem! brightest, best and fairest!
    Whence comest thou, when, with dark Winter's sadness
    The tears that fade in sunny smiles thou sharest?
    Sister of joy! thou art the child who wearest
    Thy mother's dying smile, tender and sweet;
    Thy mother Autumn, for whose grave thou bearest
    Fresh flowers, and beams like flowers, with gentle feet,
    Disturbing not the leaves which are her winding sheet.»


Informasjon
Opphav: Percy Bysshe Shelley

Kjelde:«The Revolt of Islam» (dikt)
Opphavleg mål: Engelsk
År: 1817
Kontekst: Frå Canto Ninth, XXII.

Stikkord
vår
kjærleik
ungdom
glede

Å vår, av håp og kjærleik, ungdom og glede


Å vår, av håp og kjærleik, ungdom og glede

  Percy Bysshe Shelley