[go: up one dir, main page]

Dalam linguistik, pinjam terjemah (bahasa Inggeris: calque) merupakan penyerapan sesebuah perkataan atau frasa dipinjam daripada bahasa yang lain secara harfiah yakni menerjemahkan maksud kata diserap "perkataan-demi-perkataan" (Bahasa Latin: "verbum pro verbo") atau punca-demi-punca.

Ungkapan konsep ini sendiri hasil pendekatan sama dari penterjemahan istilah Bahasa Jerman Lehnübersetzung.[1]

Bahasa-bahasa utama pinjam terjemah dalam bahasa Melayu

sunting

Bahasa Belanda

sunting

Peminjaman sebegini cenderung lebih banyak dalam bahasa Melayu piawai Indonesia kerana penjajahan pihak penutur bahasa tersebut. Tertera senarai perkataan yang dikongsi semua negara penutur bahasa Melayu (atau "Nusantara") yang dikenalpasti berakar daripada pinjam terjemah istilah bahasa Belanda:

Istilah bahasa Melayu
(termasuk bahasa-bahasa Malaysia dan Indonesia)
Istilah bahasa Belanda asal
doktor/dokter gigi tandarts
doktor haiwan dierenarts
rumah sakit ziekenhuis
anjing laut zeehond
wang/uang saku zakgeld
orang tua ouders
luar biasa buitengewoon
keberatan bezwaar
bunuh diri zelfmoord
kenal/tahu diri zelfkennis
minyak rambut haarolie
ilmu hitam zwarte kunst
dilarang keras streng verboden
mata angin windstreek
meja tulis schriftafel
bisu tuli doofstom
keras kepala stijfkop
tandatangan handtekenen
buku harian dagboek
kerusi/kursi malas luierstoel
lapangan terbang vliegveld
kemaluan schaamdeel
wang/uang kecil kleingeld
dikebumikan ter aarde bestellen
taktik bumi hangus tactiek van de verschroeide aarde
lautan api vlammenzee
nama permandian/nama baptis doopnaam
kebiasaan gewoonte
kapal selam duikboot

Bahasa Cina

sunting

Bahasa Inggeris

sunting

Pinjam terjemah sebegini cenderung kepada istilah yang merangkumi bidang teknologi dan sains sejak dekad-dekda 1990-an atau zaman berkembangya perkomputeran.

Bahasa Melayu Bahasa Inggeris
Muat naik upload
Muat turun download
cakera padat compact disc

Lihat juga

sunting

Rujukan

sunting
  1. ^ [1]

Pautan luar

sunting