Lupang Hinirang
Lupang Hinirang (conosciuto anche come Bayang Magiliw, amato Paese, dalle prime parole) è l'inno nazionale delle Filippine. La sua musica fu composta nel 1898 da Julian Felipe, con testo in spagnolo adattato dalla poesia Filipinas, scritto da un giovane poeta-soldato di nome Jose Palma nel 1899.[1]
Lupang Hinirang inno nazionale filippino | |
---|---|
Dati generali | |
Nazione | Filippine |
Adozione | 12 giugno 1898 |
Lingue | spagnolo filippino inglese tagalog kapampangan |
Componimento poetico | |
Testo in spagnolo | |
Titolo | (ES) Filipinas |
Autore | José Palma |
Epoca | 1899 |
Testo in filippino | |
Epoca | 1956 |
Composizione musicale | |
Titolo | Marcha Nacional Filipina |
Autore | Julián Felipe |
Epoca | 1898 |
Audio | |
(info file) |
Originariamente scritta come musica incidentale, non aveva parole quando fu adottato come inno nazionale e quindi suonato durante la proclamazione dell'indipendenza il 12 giugno 1898. Durante l'occupazione americana ne fu proibita l'esecuzione. La legge fu abrogata nel 1919 e la canzone fu tradotta in inglese e formalizzata come "inno filippino". L'inno fu tradotto in lingua tagalog nel 1966. L'Atto della Repubblica n. 8491 specifica che l'inno deve essere sempre cantato in lingua tagalog.[1][2]
Testo
modificaOriginale in spagnolo
modificaIl testo originale è in spagnolo, scritto da José Palma nel 1899.
- Tierra adorada
- Hija del sol de Oriente,
- Su fuego ardiente
- En ti latiendo está.
- Patria de amores!
- Del heroísmo cuna,
- Los invasores
- No te hallarán jamás.
- En tu azul cielo, en tus auras,
- En tus montes y en tu mar
- Esplende y late el poema
- De tu amada libertad.
- Tu pabellón, que en las lides
- La victoria iluminó,
- No verá nunca apagados
- Sus estrellas y su sol.
- Tierra de dichas, del sol y amores,
- En tu regazo dulce es vivir.
- Es una gloria para tus hijos,
- Cuando te ofenden, por ti morir.[3][4]
Versione in inglese
modificaQuesta versione è stata tradotta in inglese nel 1938 da Camilo Osías et al.
- Land of the morning
- Child of the sun returning
- With fervor burning
- Thee do our souls adore.
- Land dear and holy
- Cradle of noble heroes
- Ne’er shall invaders
- Trample thy sacred shores.
- Ever within thy skies and through thy clouds
- And o’er thy hills and seas
- Do we behold the radiance feel the throb
- Of glorious liberty.
- Thy banner dear to all our hearts
- Its sun and stars alight
- Oh, never shall its shining fields
- Be dimmed by tyrants might!
- Beautiful land of love, o land of light
- In thine embrace ’tis rapture to lie
- But it is glory ever, when thou art wronged
- For us thy sons to suffer and die.[5][6]
Testo ufficiale in tagalog
modificaIl testo è stato tradotto in tagalog da Ildefonso Santos nel 1958 ed è stato riveduto nel 1963.
Originale | Cirillizzazione del tagalog | Testo in tausug | Trascrizione AFI | Inscrizione del baybayin |
---|---|---|---|---|
Bayang magiliw, |
Баянг магилив, |
باياڠ ماگيليو |
[ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯] |
ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵ |
Traduzione in Italiano
modifica- Terra amica,
- figlia del sol Levante,
- Il cuore è in fiamme
- nel tuo petto c'è la vita.
- Terra scelta,
- ti culla coraggiosamente,
- al conquistatore
- non sarai oppresso.
- In mare e in montagna,
- nella brezza e nel tuo cielo azzurro,
- La poesia è bellissima
- e canto di liberazione, miei cari.
- Lo scintillio della tua bandiera
- ll successo splende;
- la sua stella e il suo sole,
- Quando non farà mai buio?
- Terra con sole, con gloria e passione,
- La vita è il paradiso tra le tue braccia;
- Siamo felici quando c'è un oppressore,
- Morire a causa tua.
Note
modifica- ^ a b http://www.nationalanthems.info/ph.htm Philippines. nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
- ^ a b http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/ Archiviato il 17 dicembre 2020 in Internet Archive. Republic Act No. 8491z February 12, 1998. An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines.
- ^ https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
- ^ https://books.google.com/books?id=wwZgb0Oy4RkC&pg=PA35&dq=¡Patria+de+amores!+Del+hero%C3%ADsmo+cuna,&hl=en#v=onepage&q=¡Patria%20de%20amores!%20Del%20hero%C3%ADsmo%20cuna,&f=false Pérez-Grueso, María Dolores Elizalde; Elizalde, María Dolores; Fradera, Josep Maria; Álvarez, L. Alonso; Pacífico, Asociación Española de Estudios del; (Spain), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (2001). Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia. Editorial CSIC – CSIC Press. pp. 35–36. ISBN 9788400079383.
- ^ https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw Ocampo, Ambeth R. March 14, 2014. 'Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?. The Philippine Daily Inquirer.
- ^ The Philippines Flag and the National Anthem, su eSerbisyo, Government of the Republic of the Philippines, 2008. URL consultato il 4 maggio 2010 (archiviato dall'url originale il 23 marzo 2012).
- ^ https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Lupang-hinirang_baybayin.png
Altri progetti
modifica- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Lupang Hinirang