Dialetto greco di Mariupol': differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
(7 versioni intermedie di 6 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
[[File:Греки_Приазовя2.jpg|miniatura| Vicino al monumento a Mykola Chudotvorets ([[San Nicola di Bari]]) in Ucraina]] |
[[File:Греки_Приазовя2.jpg|miniatura| Vicino al monumento a Mykola Chudotvorets ([[San Nicola di Bari]]) in Ucraina]] |
||
La '''lingua greca mariupolitana''', o '''greco di Crimea''' noto anche come '''Tauro-Romaico'''<ref>{{Cita libro|autore=Moseley|nome=Christopher|titolo=Encyclopedia of the World's Endangered Languages|url=https://books.google.com/books?id=p-7ON7Rvx_AC&dq=Mariupol+Greek&pg=PT371|data=10 marzo 2008|editore=Routledge |
La '''lingua greca mariupolitana''', o '''greco di Crimea''' noto anche come '''Tauro-Romaico'''<ref>{{Cita libro|autore=Moseley|nome=Christopher|titolo=Encyclopedia of the World's Endangered Languages|url=https://books.google.com/books?id=p-7ON7Rvx_AC&dq=Mariupol+Greek&pg=PT371|data=10 marzo 2008|editore=Routledge|ISBN=978-1-135-79640-2|lingua=en}}</ref> o '''''Ruméica''''' ( ''Rumaíica'', dal {{el|Ρωμαίικα}}, " [[Lingua greca bizantina|romano]]"; {{Russo|Румейский язык|Rumejskij jazyk}}; {{Ucraino|Румейська мова|Rumejs'ka mova}}), è un dialetto greco parlato lungo la costa settentrionale del [[Mar d'Azov]]. Sebbene il Rumeíka, insieme alla [[Lingua urum|lingua turca Urum]], sia rimasta la lingua principale parlata dai greci del Mare di Azov fino al XX secolo, attualmente è usata solo da una piccola parte dei [[greci dell'Ucraina]].<ref name="pa">{{Cita pubblicazione|url=http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Gileya/Spec/Gileyaspes/I16_doc.pdf|nome=S.P.|cognome=Pakhomenko|titolo=uk:Література греків Приазов'я та проблема збереження культурних традицій грецької етнічної групи (1960-1980-ті рр.)|lingua=uk}}</ref>{{Storia della lingua greca}} |
||
== Storia == |
== Storia == |
||
[[File:Ancient_Greek_Colonies_of_N_Black_Sea.png|thumb|upright=2.3| Antiche colonie greche del [[Mar Nero]] settentrionale]] |
[[File:Ancient_Greek_Colonies_of_N_Black_Sea.png|thumb|upright=2.3| Antiche colonie greche del [[Mar Nero]] settentrionale]] |
||
La penisola della [[Crimea]] è stata di lingua greca per oltre 2500 anni come parte delle [[Colonizzazione greca|antiche colonie greche]] e come parte dell' |
La penisola della [[Crimea]] è stata di lingua greca per oltre 2500 anni come parte delle [[Colonizzazione greca|antiche colonie greche]] e come parte dell'[[impero bizantino]]. [[Polis|Le città-stato greche]] iniziarono a stabilire [[Colonizzazione greca|colonie]] lungo la costa della [[Crimea]] del [[Mar Nero]] nel VII o VI secolo a.C.<ref name="Hammond1959">{{Cita libro|autore=Nicholas Geoffrey Lemprière Hammond|titolo=A history of Greece to 322 B.C.|url=https://books.google.com/books?id=Y0FoAAAAMAAJ|anno=1959|editore=Clarendon Press|p=109|lingua=en}}</ref> La maggior parte di queste colonie furono fondate da [[Ioni]] della città di [[Mileto (Asia Minore)|Mileto]] in [[Anatolia|Asia Minore]].<ref name="Tyritake">{{cita web|cognome=Twardecki|nome=Alfred|titolo=The Bosporan Kingdom|url=http://kercz.mnw.art.pl/en/bosporan-kingdom|opera=Polish Archaeological Mission “Tyritake”|accesso=31 marzo 2014|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140408215714/http://kercz.mnw.art.pl/en/bosporan-kingdom|urlmorto=si|lingua=en}}</ref> Dopo che il saccheggio di [[Costantinopoli]] da parte della [[Quarta crociata|Quarta Crociata]] frammentò l'Impero Bizantino, la Crimea divenne un principato all'interno [[Impero di Trebisonda|dell'Impero di Trebisonda]]. Quando quello stato, che era centrato sulla costa orientale del Mar Nero e sulle [[Monti del Ponto|Alpi Pontiche]] dell'[[Anatolia]] nord-orientale, cadde in mano agli Ottomani nel 1461, il principato greco di Crimea ([[Principato di Teodoro]]) rimase indipendente, diventando soggetto agli Ottomani nel 1475. L'inizio dell'insediamento su larga scala dei greci nella regione della [[steppa]] a nord del [[Mar d'Azov]] risale alla guerra [[Guerra russo-turca (1768-1774)|russo-turca (1768–74)]], quando [[Caterina II di Russia|Caterina la Grande]] di Russia invitò i greci della [[Crimea]] a reinsediarsi nelle terre recentemente conquistate (inclusa la fondazione di [[Mariupol']]) per sfuggire alla persecuzione nella Crimea allora dominata dai musulmani.<ref>{{Cita news|url=https://www.washingtonpost.com/world/greeks-of-the-steppe/2012/11/10/b7ff79de-24ec-11e2-9313-3c7f59038d93_story.html|titolo=Greeks of the Steppe|pubblicazione=The Washington Post|data=10 novembre 2012|accesso=25 ottobre 2014|lingua=en}}</ref> |
||
A causa dei secoli vissuti sotto il dominio [[Tatari di Crimea|tataro]] e [[Impero ottomano|turco]], molti greci non parlavano più la lingua greca; così la comunità si divise tra [[Urum|Romeiis]] di lingua greca e Urum di [[Lingua urum|lingua Urum]]. |
A causa dei secoli vissuti sotto il dominio [[Tatari di Crimea|tataro]] e [[Impero ottomano|turco]], molti greci non parlavano più la lingua greca; così la comunità si divise tra [[Urum|Romeiis]] di lingua greca e Urum di [[Lingua urum|lingua Urum]]. |
||
Riga 11: | Riga 11: | ||
La Rumeíka non è l'unica varietà greca parlata nelle regioni settentrionali dell'Azov: il villaggio di Anadol parla la [[lingua pontica]], essendo stato colonizzato dai [[Ponto|Greci del Ponto]] nel 1826.<ref name="kis"/> |
La Rumeíka non è l'unica varietà greca parlata nelle regioni settentrionali dell'Azov: il villaggio di Anadol parla la [[lingua pontica]], essendo stato colonizzato dai [[Ponto|Greci del Ponto]] nel 1826.<ref name="kis"/> |
||
== Dialetti == |
== Dialetti == |
||
[[File:Greeks2001donetsk.PNG|miniatura| Greci (inclusi Urum) nell' |
[[File:Greeks2001donetsk.PNG|miniatura| Greci (inclusi Urum) nell'[[oblast' di Donec'k]]]] |
||
Abbastanza spesso Rumeíka è descritto come un [[Lingua pontica|dialetto]] del Greco del Ponto. Secondo i ricercatori moderni, la situazione non è così semplice: si possono portare argomenti sia per la somiglianza del Rumeíka con il greco pontico che con i dialetti del greco settentrionale. Secondo |
Abbastanza spesso il Rumeíka è descritto come un [[Lingua pontica|dialetto]] del Greco del Ponto. Secondo i ricercatori moderni, la situazione non è così semplice: si possono portare argomenti sia per la somiglianza del Rumeíka con il greco pontico che con i dialetti del greco settentrionale. Secondo Maksim Kisilier, mentre il Rumeíka condivide alcune caratteristiche sia con il greco del Ponto che con il dialetto del greco settentrionale, è meglio considerato come un dialetto greco separato, o anche un gruppo di dialetti.<ref name="kis"/> |
||
== Ricerca e letteratura == |
== Ricerca e letteratura == |
||
Dopo la [[Rivoluzione d'ottobre|Rivoluzione |
Dopo la [[Rivoluzione d'ottobre|Rivoluzione d'Ottobre]] del 1917, nella regione si verificò una rinascita romaica. L'amministrazione sovietica istituì un teatro greco-romaico, diverse riviste e giornali e diverse scuole di lingua romaica. Il miglior poeta romaico [[Georgi Kostoprav]] creò un linguaggio poetico romaico per la sua opera. Questo processo fu invertito nel 1937 quando Kostoprav e molti altri Romaici e Urum furono uccisi come parte delle politiche nazionali di [[Iosif Stalin]]. Una grande percentuale della popolazione fu deportata nei [[Gulag]]. |
||
Il dialetto Rumeíka divenne oggetto di studio linguistico alla fine degli anni '20 e '30, come parte del programma generale di identificazione e descrizione delle lingue dell'URSS.<ref name="kis">{{Cita pubblicazione|url=https://www.academia.edu/1727534|titolo=Is Rumeíka a Pontic or a Northern Greek Dialect?|nome=Maxim|cognome= Kisilier}}</ref> Tuttavia, i linguisti che studiavano la lingua divennero vittime delle repressioni di Stalin nel 1937 e la ricerca sulla Rumeíka non riprese fino agli anni '50 e '60.<ref name="kis" /> |
Il dialetto Rumeíka divenne oggetto di studio linguistico alla fine degli anni '20 e '30, come parte del programma generale di identificazione e descrizione delle lingue dell'URSS.<ref name="kis">{{Cita pubblicazione|url=https://www.academia.edu/1727534|titolo=Is Rumeíka a Pontic or a Northern Greek Dialect?|nome=Maxim|cognome= Kisilier|lingua=en}}</ref> Tuttavia, i linguisti che studiavano la lingua divennero vittime delle repressioni di Stalin nel 1937 e la ricerca sulla Rumeíka non riprese fino agli anni '50 e '60.<ref name="kis" /> |
||
Studiosi di greco di [[Kiev]], guidati da |
Studiosi di greco di [[Kiev]], guidati da Andrij Bilec'kyj, compilarono una descrizione dettagliata della lingua e registrarono il folklore. Poiché i greci dell'Azov avevano apparentemente perso l'alfabetizzazione in greco già durante il periodo della loro storia in Crimea, Bilec'kyj sviluppò per loro un sistema di scrittura [[Alfabeto cirillico|cirillico]], basato sul cirillico [[Alfabeto cirillico russo|russo]] e [[Alfabeto cirillico ucraino|ucraino]] nel 1969.<ref name="pa"/><ref>{{Cita libro|curatore=Kisilier|titolo=Literaturičeskaja i etnokul'turnaja situacij v griečeskich celach Priazov'ja|url=https://iling.spb.ru/pdf/kisilier/greki_priazov.pdf|data=2009|p=0.2.3.|lingua=ru}}</ref> |
||
Un certo numero di libri sono stati pubblicati in greco Rumeíka utilizzando questa ortografia cirillica. Oltre alle opere autoctone, si notano traduzioni del ''[[Canto della schiera di Igor' |
Un certo numero di libri sono stati pubblicati in greco Rumeíka utilizzando questa ortografia cirillica. Oltre alle opere autoctone, si notano traduzioni del ''[[Canto della schiera di Igor']]'' e del ''Kobzar'' di [[Taras Hryhorovyč Ševčenko|Taras Ševčenko]] .<ref name="pa"/> |
||
Un nuovo tentativo di preservare un senso di identità etnica romaica è iniziato a metà degli anni '80. Sebbene numerosi scrittori e poeti utilizzino l'alfabeto cirillico Rumeíka, la popolazione della regione lo usa raramente; la maggior parte dei [[greci dell'Ucraina]] ora considera il russo la propria lingua madre.<ref name="pa"/> La lingua romaica è in rapido declino, maggiormente minacciata dal greco moderno standard che viene insegnato nelle scuole e nell'Università locale. Tuttavia, le ultime indagini di |
Un nuovo tentativo di preservare un senso di identità etnica romaica è iniziato a metà degli anni '80. Sebbene numerosi scrittori e poeti utilizzino l'alfabeto cirillico Rumeíka, la popolazione della regione lo usa raramente; la maggior parte dei [[greci dell'Ucraina]] ora considera il russo la propria lingua madre.<ref name="pa"/> La lingua romaica è in rapido declino, maggiormente minacciata dal greco moderno standard che viene insegnato nelle scuole e nell'Università locale. Tuttavia, le ultime indagini di Aleksandra Gromova dimostrano che c'è ancora speranza che elementi della popolazione romaica continuino ad usare il dialetto.<ref>{{Cita pubblicazione|url=http://iling.spb.ru/pdf/kisilier/greki_priazov.pdf|curatore=Kissilier|titolo=Literaturičeskaja i etnokul'turnaja situacij v griečeskich celach Priazov'ja|città=San Pietroburgo|anno=2009|lingua=ru}}</ref> |
||
== |
== Note == |
||
⚫ | |||
== Voci correlate == |
|||
* [[Mariupol'|Mariupol#Struttura linguistica]], per la situazione linguistica complessiva della regione |
* [[Mariupol'|Mariupol'#Struttura linguistica]], per la situazione linguistica complessiva della regione |
||
* Varietà del greco moderno#Altre varietà periferiche |
* Varietà del greco moderno#Altre varietà periferiche |
||
* [http://users.sch.gr/ioakenanid/leontijkyrjakov.htm#qakusha Poesia di Leontij Kyrjakov] in lingua romaica |
* [http://users.sch.gr/ioakenanid/leontijkyrjakov.htm#qakusha Poesia di Leontij Kyrjakov] in lingua romaica |
||
{{Portale|linguistica|Ucraina}} |
|||
== Note == |
|||
⚫ | |||
[[Categoria:Lingue dell'Ucraina]] |
[[Categoria:Lingue dell'Ucraina]] |
Versione attuale delle 10:07, 4 apr 2024
La lingua greca mariupolitana, o greco di Crimea noto anche come Tauro-Romaico[1] o Ruméica ( Rumaíica, dal (EL) , " romano"; in russo Румейский язык?, Rumejskij jazyk; in ucraino Румейська мова?, Rumejs'ka mova), è un dialetto greco parlato lungo la costa settentrionale del Mar d'Azov. Sebbene il Rumeíka, insieme alla lingua turca Urum, sia rimasta la lingua principale parlata dai greci del Mare di Azov fino al XX secolo, attualmente è usata solo da una piccola parte dei greci dell'Ucraina.[2]
Storia
[modifica | modifica wikitesto]La penisola della Crimea è stata di lingua greca per oltre 2500 anni come parte delle antiche colonie greche e come parte dell'impero bizantino. Le città-stato greche iniziarono a stabilire colonie lungo la costa della Crimea del Mar Nero nel VII o VI secolo a.C.[3] La maggior parte di queste colonie furono fondate da Ioni della città di Mileto in Asia Minore.[4] Dopo che il saccheggio di Costantinopoli da parte della Quarta Crociata frammentò l'Impero Bizantino, la Crimea divenne un principato all'interno dell'Impero di Trebisonda. Quando quello stato, che era centrato sulla costa orientale del Mar Nero e sulle Alpi Pontiche dell'Anatolia nord-orientale, cadde in mano agli Ottomani nel 1461, il principato greco di Crimea (Principato di Teodoro) rimase indipendente, diventando soggetto agli Ottomani nel 1475. L'inizio dell'insediamento su larga scala dei greci nella regione della steppa a nord del Mar d'Azov risale alla guerra russo-turca (1768–74), quando Caterina la Grande di Russia invitò i greci della Crimea a reinsediarsi nelle terre recentemente conquistate (inclusa la fondazione di Mariupol') per sfuggire alla persecuzione nella Crimea allora dominata dai musulmani.[5]
A causa dei secoli vissuti sotto il dominio tataro e turco, molti greci non parlavano più la lingua greca; così la comunità si divise tra Romeiis di lingua greca e Urum di lingua Urum.
Nel XX secolo, il Rumeíka era il dialetto greco usato dalla maggior parte dei villaggi di lingua greca nella regione della costa del Mar d'Azov settentrionale. Ci sono circa 17 villaggi che parlano questa lingua oggi. Gli studiosi moderni distinguono cinque sottodialetti di Rumeíka in base alla loro somiglianza con il greco moderno standard.
La Rumeíka non è l'unica varietà greca parlata nelle regioni settentrionali dell'Azov: il villaggio di Anadol parla la lingua pontica, essendo stato colonizzato dai Greci del Ponto nel 1826.[6]
Dialetti
[modifica | modifica wikitesto]Abbastanza spesso il Rumeíka è descritto come un dialetto del Greco del Ponto. Secondo i ricercatori moderni, la situazione non è così semplice: si possono portare argomenti sia per la somiglianza del Rumeíka con il greco pontico che con i dialetti del greco settentrionale. Secondo Maksim Kisilier, mentre il Rumeíka condivide alcune caratteristiche sia con il greco del Ponto che con il dialetto del greco settentrionale, è meglio considerato come un dialetto greco separato, o anche un gruppo di dialetti.[6]
Ricerca e letteratura
[modifica | modifica wikitesto]Dopo la Rivoluzione d'Ottobre del 1917, nella regione si verificò una rinascita romaica. L'amministrazione sovietica istituì un teatro greco-romaico, diverse riviste e giornali e diverse scuole di lingua romaica. Il miglior poeta romaico Georgi Kostoprav creò un linguaggio poetico romaico per la sua opera. Questo processo fu invertito nel 1937 quando Kostoprav e molti altri Romaici e Urum furono uccisi come parte delle politiche nazionali di Iosif Stalin. Una grande percentuale della popolazione fu deportata nei Gulag.
Il dialetto Rumeíka divenne oggetto di studio linguistico alla fine degli anni '20 e '30, come parte del programma generale di identificazione e descrizione delle lingue dell'URSS.[6] Tuttavia, i linguisti che studiavano la lingua divennero vittime delle repressioni di Stalin nel 1937 e la ricerca sulla Rumeíka non riprese fino agli anni '50 e '60.[6]
Studiosi di greco di Kiev, guidati da Andrij Bilec'kyj, compilarono una descrizione dettagliata della lingua e registrarono il folklore. Poiché i greci dell'Azov avevano apparentemente perso l'alfabetizzazione in greco già durante il periodo della loro storia in Crimea, Bilec'kyj sviluppò per loro un sistema di scrittura cirillico, basato sul cirillico russo e ucraino nel 1969.[2][7]
Un certo numero di libri sono stati pubblicati in greco Rumeíka utilizzando questa ortografia cirillica. Oltre alle opere autoctone, si notano traduzioni del Canto della schiera di Igor' e del Kobzar di Taras Ševčenko .[2]
Un nuovo tentativo di preservare un senso di identità etnica romaica è iniziato a metà degli anni '80. Sebbene numerosi scrittori e poeti utilizzino l'alfabeto cirillico Rumeíka, la popolazione della regione lo usa raramente; la maggior parte dei greci dell'Ucraina ora considera il russo la propria lingua madre.[2] La lingua romaica è in rapido declino, maggiormente minacciata dal greco moderno standard che viene insegnato nelle scuole e nell'Università locale. Tuttavia, le ultime indagini di Aleksandra Gromova dimostrano che c'è ancora speranza che elementi della popolazione romaica continuino ad usare il dialetto.[8]
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ (EN) Christopher Moseley, Encyclopedia of the World's Endangered Languages, Routledge, 10 marzo 2008, ISBN 978-1-135-79640-2.
- ^ a b c d (UK) S.P. Pakhomenko, uk:Література греків Приазов'я та проблема збереження культурних традицій грецької етнічної групи (1960-1980-ті рр.) (PDF).
- ^ (EN) Nicholas Geoffrey Lemprière Hammond, A history of Greece to 322 B.C., Clarendon Press, 1959, p. 109.
- ^ (EN) Alfred Twardecki, The Bosporan Kingdom, in Polish Archaeological Mission “Tyritake”. URL consultato il 31 marzo 2014 (archiviato dall'url originale l'8 aprile 2014).
- ^ (EN) Greeks of the Steppe, in The Washington Post, 10 novembre 2012. URL consultato il 25 ottobre 2014.
- ^ a b c d (EN) Maxim Kisilier, Is Rumeíka a Pontic or a Northern Greek Dialect?.
- ^ (RU) Kisilier (a cura di), Literaturičeskaja i etnokul'turnaja situacij v griečeskich celach Priazov'ja (PDF), 2009, p. 0.2.3..
- ^ (RU) Kissilier (a cura di), Literaturičeskaja i etnokul'turnaja situacij v griečeskich celach Priazov'ja (PDF), San Pietroburgo, 2009.
Voci correlate
[modifica | modifica wikitesto]- Mariupol'#Struttura linguistica, per la situazione linguistica complessiva della regione
- Varietà del greco moderno#Altre varietà periferiche
- Poesia di Leontij Kyrjakov in lingua romaica