turma
Étymologie
modifier- De l’indo-européen commun *tu̯er-[1] (« tourner ») qui donne aussi turba (« trouble ») et turbo (« tourbillon ») ; pour le sens de « troupe, multitude », voyez entourage en français ou bande (de binden, « lier, entourer ».
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | turmă | turmae |
Vocatif | turmă | turmae |
Accusatif | turmăm | turmās |
Génitif | turmae | turmārŭm |
Datif | turmae | turmīs |
Ablatif | turmā | turmīs |
turma \tur.ma\ féminin
- (Militaire) Turme, escadron de cavalerie de trente cavaliers et trois officiers.
- (Par extension) Troupe, bataillon, multitude, foule.
Dérivés
modifier- turmalis (« relatif à une turme »)
- turmarius (« recruteur de la cavalerie »)
- turmatim (« par escadrons »)
Références
modifier- « turma », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierNom commun
modifierturma \tur.ma\ féminin
- Prison.
- Muszę teraz gnić w tej turmie, maintenant je peux pourrir dans cette prison.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Pologne : écouter « turma [Prononciation ?] »
Références
modifier- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en polonais, sous licence CC BY-SA 4.0 : turma. (liste des auteurs et autrices)
- ↑ « turma », dans Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, 1927
Étymologie
modifier- Du latin turma.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
turma | turmas |
turma \tˈuɾ.mɐ\ (Lisbonne) \tˈuɾ.mə\ (São Paulo) féminin
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \tˈuɾ.mɐ\ (langue standard), \tˈuɾ.mɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \tˈuɾ.mə\ (langue standard), \tˈuɽ.mə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \tˈuɦ.mɐ\ (langue standard), \tˈuɦ.mɐ\ (langage familier)
- Maputo : \tˈur.mɐ\ (langue standard), \tˈur.mɐ\ (langage familier)
- Luanda : \tˈuɾ.mɐ\
- Dili : \tˈuɾ.mə\
Références
modifier- « turma », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage