truc
Étymologie
modifier- (Nom 1, Adjectif) Du latin populaire trudicare, de trudere « pousser », « cogner ».
- (Nom 2) De l’anglais truck.
Nom commun 1
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
truc | trucs |
\tʁyk\ |
truc \tʁyk\ masculin
- Astuce, tour de main, procédé ingénieux.
C’est un de leurs trucs, un cuisinier (espion) d’un nouveau genre, répondit Fil-de-Soie.
— (Honoré de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes, 1838-1847, quatrième partie)On vient d’arrêter et d’envoyer au Dépôt un charbonnier, le nommé Gandillot, qui avait trouvé un excellent truc pour faire fortune aux dépens de la bourse et de la santé de ses clients. Cet honnête industriel livrait à ses pratiques, au lieu de l’eau qu’on lui demandait, un petit vin blanc de son pays qu’il achetait à vil prix.
— (Alphonse Allais, Contes humoristiques)Tous les trucs qu’il avait vu pratiquer, toutes les ficelles enregistrées au cours d’une expérience de camionneur déjà longue, des pistes pourries du llano vénézuélien aux pentes escarpées des Andes, il les passa en revue, et un par un les rejeta : ça ne collait pas.
— (Georges Arnaud, Le Salaire de la Peur, 1950)
- (Familier) Quelque chose dont on ne connait pas le nom, ou dont on se méfie.
On n'a pas envie de blablater. Il nous arrive un truc fumant, une dégueulasserie de haut style. Pour se dépêtrer d'une merderie pareille, il convient de conserver la tête froide.
— (Frédéric Dard, San-Antonio : Hue, Dada !, Paris : Fleuve noir, 1977, chapitre 8)Faut que tu te lèves, que tu te tapes le R.E.R., que tu répondes pas quand le patron te donne des ordres pour taffer un truc de merde. Trop relou.
— (Rodophe Bléger, Aux larmes sauvageons !, Éditions Erinnyes, 2012, page 24)Ils le laissèrent sur le carreau les quatre fers en l'air, la bouche ensanglantée, gueulant des trucs incompréhensibles, genre poursuites pénales, dommages et intérêts, liberté de la presse, le tout au milieu d'une myriade de projos et de micros, […].
— (Carsten Stroud, Niceville, traduit de l'anglais (États-Unis) par Josée Kamoun & Olivier Grenot, Paris : Éditions du Seuil, 2013)
- (Géographie) Montagne arrondie.
- (Sports hippiques) Performance très bonne et inattendue d'un cheval dans une course.
Après son truc sur la cendrée de Vincennes la dernière fois, ce cheval est dans la ligne de mire des parieurs.
Synonymes
modifier- Procédé ingénieux
- astuce, combine
- Chose dont on ne sait pas le nom
- Voir Le thésaurus bidule, truc, machin en français
- Montagne arrondie
- dôme
Dérivés
modifier- faire un truc
- localement truc
- quetru (verlan)
- trucable
- trucage
- truc de fou, truc de ouf
- trucmuche
- truquerie
Vocabulaire apparenté par le sens
modifier- truc figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : astuce.
Traductions
modifierAstuce
- Allemand : Kniff (de) masculin, Trick (de) masculin, Dreh (de) masculin, Pfiff (de) masculin
- Anglais : trick (en), twist (en)
- Espagnol : artilugio (es), cosilla (es), chisme (es) masculin
- Gilbertin : kamaninga (*)
- Ido : habilajo (io)
- Italien : trucco (it) masculin
- Kotava : salk (*)
- Occitan : triquet (oc) masculin
- Portugais : truque (pt) masculin
- Same du Nord : goansta (*)
- Songhaï koyraboro senni : haywana (*)
Quelque chose dont on ne connaît pas le nom
- Allemand : Sache (de) féminin, Ding (de) neutre, Fall (de) masculin (das ist nicht mein ~), Dingsda (de) neutre (Familier)
- Amazighe standard marocain : ⵡⴰⵏⵏⴰⴷ (*) Wannad masculin, ⵜⴰⵏⵏⴰⴷ (*) Tannad féminin, ⵡⵉⵏⵏⴰⴷ (*) Winnad masculin pluriel, ⵜⵉⵏⵏⴰⴷ (*) Tinnad féminin pluriel
- Anglais : thing (en), stuff (en), thingamajig (en), gadget (en), thingy (en), whatchamacallit (en), doodad (en), whuzzat (en)
- Arabe marocain : 7aja (*)
- Créole guadeloupéen : biten (*)
- Espagnol : cosa (es) féminin
- Espéranto : umo (eo)
- Italien : aggeggio (it) masculin, coso (it) masculin (2)
- Kotava : coba (*)
- Néerlandais : ding (nl) neutre, dinges (nl) masculin
- Palenquero : bololó (*)
- Portugais : coisa (pt) féminin, troço (pt) masculin, treco (pt) masculin
- Russe : штука (ru) féminin
- Same du Nord : áhta (*)
- Shingazidja : mpba hindru (*)
- Vénitien : stranfiero (vec) masculin
Faux-amis
modifier- Faux-amis en italien : trucco (maquillage)
Nom commun 2
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
truc | trucs |
\tʁyk\ |
truc \tʁyk\ masculin
- (Transport) Long wagon, ou chariot en manière de plate-forme destiné au transport des matières lourdes sur les chemins de fer.
Traductions
modifierAdjectif
modifiertruc invariable
- En substitution à un adjectif que l’on ne souhaite pas préciser.
Espaces localement truc.
— (Hervé Queffélec, Topologie, Titre du chapitre 6)
Dérivés
modifierPrononciation
modifier- La prononciation \tʁyk\ rime avec les mots qui finissent en \yk\.
- \tʁyk\
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
modifier- truc sur l’encyclopédie Wikipédia
- « truc » dans la bibliothèque Wikisource dans « Les Excentricités du langage » de Lorédan Larchey, 1865
Forme de verbe
modifierConjugaison Présent Indicatif | |||||
Personne | Singulier | Personne | Pluriel | ||
---|---|---|---|---|---|
1 | trú | 1 | trut | ||
2 | trul | 2 | truc | ||
3 | trur | 3 | trud | ||
4 | truv |
truc \truʃ\
- Deuxième personne du pluriel du présent du verbe trú (« pratiquer le tir l'arc »).
Références
modifier- « truc », dans Kotapedia
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 24
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifiertruc
Synonymes
modifierTaux de reconnaissance
modifier- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 94,6 % des Flamands,
- 97,7 % des Néerlandais.
Prononciation
modifier→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- Pays-Bas : écouter « truc [Prononciation ?] »
Références
modifier- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Étymologie
modifier- (Nom commun 1) Parait dériver de cuc pré-indo-européen [1].
- (Nom commun 2) Onomatopée.
Nom commun 1
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
truc \ˈtɾyk\ |
trucs \ˈtɾyt͡s\ |
truc \tɾyk\ masculin (graphie normalisée)
- Butte, colline, sommet, pic.
Vegèt alai, sul truc, l'ostalon qu'aviá bastit al mièg dels camps.
— (Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948 [2])- Il vit là-bas, sur la colline, la petite maison qu'il avait bâtie au milieu des champs.
Lo mendre pacan que laura sul truc, lo pescaire dins Viaur, lo pastre darrièr sas fedas pels travèrses, totes veson se quilhar las torres de nòstra abadiá.
— (Jean Boudou, La quimèra, 1974 [2])- Le moindre paysan qui laboure sur la colline, le pêcheur dans le Viaur, le pâtre derrière ses brebis dans les pentes, tous voient se dresser les tours de notre abbaye.
Synonymes
modifierNom commun 2
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
truc \ˈtɾyk\ |
trucs \ˈtɾyt͡s\ |
truc \tɾyk\ masculin (graphie normalisée)
- Choc, heurt, coup.
Respondre al truc del tambor.
- Répondre au coup de tambour.
- Blessure, contusion.
- Jeu de cartes.
- Expédient, moyen.
Los prestidigitators an los trucs.
- Les prestidigitateurs ont leurs trucs..
Vocabulaire apparenté par le sens
modifier- truca (« choc »)
- trucada (« coup »)
- trucaire (« brutal »)
- trucal (« coup »)
- trucalhar (« frapper »)
- trucament (« choc »)
- trucar (« heurter »)
- truquejar (« cliqueter »)
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- [2] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage