schlagen
Étymologie
modifier- Du vieux haut allemand slahan[1], apparenté à slaan (« frapper »), slachten (« abattre, égorger ») en néerlandais, slay (« tuer, occire ») en anglais, slå (« faucher, frapper ») en danois, norvégien et suédois ; également à Geschlecht (« genre »)[2].
Verbe
modifierMode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich schlage |
2e du sing. | du schlägst | |
3e du sing. | er schlägt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich schlug |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich schlüge |
Impératif | 2e du sing. | schlag! schlage! |
2e du plur. | schlagt! | |
Participe passé | geschlagen | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
schlagen \ˈʃlaː.ɡən\ (voir la conjugaison)
- Battre, taper, frapper.
Er schlug ihn brutal.
- Il le frappa brutalement.
Die ganze weiße Wäsche wurde fest geschlagen. Gervaise tauchte alles in den Zuber, nahm ein Stück nach dem andern heraus, seifte es ein und bürstete es.
— (Émile Zola, traduit par Franz Blei, Der Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923)- Tout le linge blanc fut battu, et ferme ! Gervaise le replongea dans le baquet, le reprit pièce par pièce pour le frotter de savon une seconde fois et le brosser.
- Battre, vaincre, défaire.
Im Schach kann ich ihn locker schlagen.
- Je peux facilement le battre aux échecs.
- (Échecs) Prendre une figure aux jeux, capturer.
Bauer schlägt Läufer auf E4.
- Le pion prend le fou en E4.
- Sonner.
Wenn die Uhr acht schlägt ...
- Quand l'horloge sonne 8 heures...
- (Cuisine) Battre au fouet.
Zuerst die Sahne schlagen
- Commencer par battre la crème
Vier Eiweiße mit dem Rührgerät zu Eischnee schlagen und vorsichtig dem Teig unterheben.
- Battre quatre blancs d’œufs en neige à l’aide d’un batteur et incorporez-les délicatement à la pâte.
- Abattre un arbre.
Dieser Baum wurde geschlagen.
- Cet arbre a été abattu.
- Battre la mesure, ou faire un mouvement de manière périodique.
Der Vogel schlägt heftig mit den Flügeln.
- L'oiseau bat vivement des ailes.
- Déferler (parlant de vagues).
Der Fjord war an dieser Stelle mindestens eine halbe Meile breit; die Meereswellen schlugen tosend wider die scharf gespitzten Felsen;
— (Jules Verne, Reise nach dem Mittelpunkt der Erde, Hartleben, 1874)- Le fjörd était large en cet endroit d’un demi-mille au moins ; les vagues déferlaient avec bruit sur les rocs aigus ;
- (Pronominal) (Transitif avec le complément d’objet introduit par durch à l’accusatif) Se frayer un chemin, passer par quelque chose difficile à traverser.
(Wölfe) nutzen allerdings gern die menschliche Infrastruktur – Landstraßen, Dorfstraßen. Das ist energiesparender, als sich durch die Büsche zu schlagen.
— (Harff-Peter Schönherr, « „Nicht weglaufen“ », dans taz, 11 août 2022 [texte intégral])- (Les loups) aiment cependant utiliser les infrastructures humaines - routes de campagne, routes de village. C’est plus économe en énergie que de se frayer un chemin à travers les buissons.
- (Pronominal) Se battre.
Das Leben eines Mannes. Er macht einen entscheidenden Schritt in diese Richtung, als er sich eines Tages mit einem Jungen aus seiner Klasse prügelt, einem dicken Sibirier namens Jura. Eigentlich schlägt er sich nicht mit Jura, sondern Jura schlägt ihn windelweich.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)- (...) une vie d’homme. Il fait dans ce sens un pas décisif le jour où il se bat avec un garçon de sa classe, un gros Sibérien nommé Ioura. En fait, il ne se bat pas avec Ioura, c’est Ioura qui le bat comme plâtre.
- Obtenir (un profit).
Es liegt der Verdacht nahe, dass die Firma Ganser die Kosten für Personal, Betrieb und Wartung der Anlage minimierte, um so mehr Kapital aus ihr schlagen zu können. Hat die Firma Ganser also aus Gewinnstreben Revisionen vernachlässigt und die Anlage deshalb heruntergewirtschaftet?
— (Vinzenz Neumaier, « Da ist was faul », dans Süddeutsche Zeitung, 28 mai 2023 [texte intégral])- On peut soupçonner que l’entreprise Ganser a minimisé les coûts de personnel, d'exploitation et d'entretien de l'installation afin de pouvoir en tirer un meilleur profit. L'entreprise Ganser a-t-elle donc négligé les révisions dans un but lucratif, ce qui l’a amenée à dégrader l'installation ?
- Faire (des étincelles).
(...) und so sind Eduards Freunde mehr als überrascht, als dieser eines Tages unter einer kanariengelben Kapuzenjacke eine Hose aus mauvefarbenem, strukturiertem Samt zur Schau trägt und so dicht beschlagene Treter anhat, dass diese, wenn er mit den Absätzen auf dem Asphalt schlurft, Funken schlagen.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)- (...) en sorte que ses copains sont extrêmement surpris de voir un jour Édouard arborer sous un blouson canari à capuche un pantalon en velours frappé mauve et des godasses si bien ferrées que s’il traîne les talons sur l’asphalte elles font des étincelles.
Synonymes
modifier- Hauen, zuhauen, zustoßen
- Besiegen, bezwingen, triumphieren, übertrumpfen
- (Familier) rausschmeißen
- abattre (un arbre): fällen, hauen, schlägern
- pochen
- Déferler (parlant de vagues): branden, sich brechen
Antonymes
modifierHyponymes
modifierDérivés
modifierVerbes
- abschlagen
- anschlagen
- aufschlagen
- ausschlagen
- beschlagen
- durchschlagen
- einschlagen
- entzweischlagen
- erschlagen
- hinschlagen
- nachschlagen
- niederschlagen
- schlachten (« abattre », « tuer »)}}
- steifschlagen
- totschlagen
- überschlagen
- umschlagen
- unterschlagen
- verschlagen
- vorschlagen (« proposer »)
- zerschlagen (« fracasser », « briser » ; « démanteler »)
- zurückschlagen
- zuschlagen
- zusammenschlagen
Substantifs et adjectifs
- Geschlecht (« sexe ») – (genre biologique)
- Schlacht (« bataille »)
- Schlag (« coup »)
- Schlagbaum (« barrière levante »)
- Schlägel (« maillet », « massette » ; « outil percuteur » ; « baguette de tambour »)
- Schlager (« tube ») – (aussi un genre musical)
- Schläger (« batte », « crosse », « club » ; « frappeur », « cogneur »)
- Schlagetot (« brute », « tueur », « coupe-jarret »)
- schlagfertig (« ayant de la répartie », « du tac au tac »)
- Schlagkraft (« force de frappe »)
- Schlagloch (« nid de poule »)
- Schlagsahne (« crème fouettée »)
- Schlagwetter (« grisou en concentration explosive »)
- Schlagwort (« formule », « mot-clé », « slogan »)
Locutions verbales
- Alarm schlagen (« tirer la sonnette d’alarme »)
- ans Kreuz schlagen
- aus der Art schlagen
- ein Kreuz schlagen
- eine Brücke schlagen
- Falten schlagen
- für jemanden eine Bresche schlagen
- Lärm schlagen
- mit etwas geschlagen sein
- mit jemandem geschlagen sein
- nach jemandem schlagen
- in den Wind schlagen
- in Falten schlagen
- sich aus dem Kopf schlagen
- sich durchs Leben schlagen
- sich geschlagen geben
- Wellen schlagen (« faire des vagues »)
- Wurzeln schlagen
- zu Buche schlagen (« compter », « se répercuter ») – (de façon significative)
- zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (« faire d’une pierre deux coups »)
Autres locutions
Proverbes et phrases toutes faites
modifier- ehe ich mich schlagen lasse
- jetzt schlägt's dreizehn
- Pack schlägt sich, Pack verträgt sich
- wer sein Kind liebt, der schlägt es (« qui aime bien, châtie bien »)
Prononciation
modifier- Berlin : écouter « schlagen [ˈʃlaːɡn̩] »
- (Allemagne) : écouter « schlagen [ˈʃlaːɡn̩] »
- (Allemagne) : écouter « schlagen [ˈʃlaːɡn̩] »
- Berlin : écouter « schlagen [ˈʃlaːɡn̩] »
- (Allemagne) : écouter « schlagen [ˈʃlaːɡn̩] »
- (Allemagne) : écouter « schlagen [ˈʃlaːɡn̩] »
- Berlin : écouter « schlagen [ˈʃlaːɡn̩] »
- Munich (Allemagne) : écouter « schlagen [Prononciation ?] »
Sources
modifier- ↑ Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage