et/ou
Étymologie
modifierConjonction de coordination
modifierInvariable |
---|
et/ou \e.u\ |
et/ou \e.u\ invariable
- (Anglicisme) Ou inclusif. A et/ou B est soit A et B, soit seulement A ou seulement B.
Dans les rares crises aigües pouvant survenir à l’occasion d’une pratique sportive intensive telle qu’un stage de préparation et/ou un tournoi […]
— (Hugues Monod, Médecine du sport, 2005, page 413)Les chefs d’entreprises restent responsables de leur gestion. Ils doivent appliquer la loi, prioriser la protection de leurs salariés, et « en même temps » assurer la pérennité de leur activité, et/ou assurer les conditions d’une reprise rapide.
— (Frédéric Lafage, Face au COVID-19, la Fédération CINOV en appelle à la responsabilité de chacun sur cinov.fr. Mis en ligne le 20 mars 2020, consulté le 22 mars 2020.)Qui irait parler à l’extérieur d’une telle communauté sans passer pour un taré et/ou finir en taule ?
— (Cyril Carrère, La colère d’Izanagi , Denoël, 2024)
Notes
modifier- L’Office québécois de la langue française considère cette tournure comme acceptable[1].
- Cependant, selon d’autres grammaires normatives[2], ou n’est pas exclusif et l’emploi de et/ou est redondant.
Variantes orthographiques
modifierSynonymes
modifier- ou (Inclusif)
Traductions
modifier- Allemand : und/oder (de)
- Anglais : and/or (en)
- Danois : og/eller (da)
- Espagnol : y/o (es)
- Espéranto : kaŭ (eo), kaj/aŭ (eo)
- Gallo : e/ó (*)
- Hébreu : ו/או (he) v’/o
- Islandais : og/eða (is)
- Italien : e/o (it)
- Kotava : ik (*), ike (*), iku (*), iken (*)
- Malgache : sy/na (mg)
- Néerlandais : en/of (nl)
- Norvégien : og/eller (no)
- Polonais : i/lub (pl)
- Portugais : e/ou (pt)
- Tchèque : anebo (cs)
Prononciation
modifier- Lyon (France) : écouter « et/ou [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- ↑ Office québécois de la langue française, L’emprunt acceptable et/ou. Consulté le 14 mai 2023.
- ↑ Jean Delisle, Alain René, La traduction raisonnée, 2003, page 521, ISBN 9782760305687De l’avis de grammairiens, de linguistes et de traducteurs professionnels, l’emploi de l’expression « et/ou », calquée sur l’anglais and/or, peut être une source de confusion, d’ambiguïté voire d’incohérence […].