bleiben
Étymologie
modifierVerbe
modifierMode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich bleibe |
2e du sing. | du bleibst | |
3e du sing. | er bleibt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich blieb |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich bliebe |
Impératif | 2e du sing. | bleibe bleib! |
2e du plur. | bleibt! | |
Participe passé | geblieben | |
Auxiliaire | sein | |
voir conjugaison allemande |
bleiben \ˈblaɪ̯.bən\ ou \ˈblaɪ̯.bn̩\ ou \ˈblaɪ̯.bm̩\ (verbe fort, classe 1) (voir la conjugaison)
- (intransitif) Rester, demeurer (dans un lieu).
Bleib hier, während ich heimgehe.
- Reste ici pendant que je vais à la maison.
Wir bleiben gemütlich zuhause.
- Nous restons confortablement à la maison.
Sie möchten unter sich bleiben.
- Ils préfèrent rester entre eux.
Wo bleibst du so lange?
- Qu'est-ce que tu fais?
- (intransitif) Rester, ne pas changer son état.
Die Arztpraxis bleibt aufgrund schwerer Erkrankung des Arztes längerfristig geschlossen.
- Le cabinet médical est fermé pour une longue durée en raison d’une grave maladie du médecin.
Die Iraner*innen bekommen genauso wenig vom Rohstoffreichtum ihres Landes ab wie unter dem Schah, sie sind genauso arm geblieben.
— (Silke Mertins, « Aus für die Islamische Revolution », dans taz, 26 septembre 2022 [texte intégral])- Les Iraniens ne bénéficient pas plus des richesses en ressources naturelles de leur pays que sous le chah, ils sont restés aussi pauvres.
Das menschliche Miteinander basiert darauf, dass wir einander erst einmal vertrauen können. Man sollte aber misstrauisch bleiben. Wenn es Widersprüche gibt, sollte man ruhig Beweise einfordern.
— (Steffi Unsleber, « "Wenn Realfakes vor der Enttarnung stehen, versterben sie häufig" », dans Die Zeit, 6 avril 2023 [texte intégral])- Les relations humaines sont basées sur le fait que nous pouvons d'abord nous faire confiance. Mais il faut rester méfiant. S'il y a des contradictions, il ne faut pas hésiter à demander des preuves.
Die Fahrscheine im öffentlichen Nahverkehr sollten für jedermann bezahlbar bleiben.
- Les billets de transport public devraient rester abordables pour tout le monde.
Ich mache mir Gedanken über ihn: ich weiß, daß er Junggeselle blieb, sonst aber seinen Vater in allen Dingen imitierte, wenngleich er ihn nicht liebte.
— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)- Il m'intrigue: je sais qu'il est resté célibataire mais qu'il imitait son père en tout, bien qu'il ne l’aimât pas.
- (intransitif) Persister, dans le sens d'insister.
Er bleibt bei seiner Meinung.
- Il persiste dans son opinion.
- (intransitif impersonnel) Rester.
Es bleibt zu hoffen, dass alles in Ordnung ist.
- Il ne reste qu'à espérer que tout va bien.
- (Transitif avec le complément d’objet introduit par bei au datif) Persister, rester, ne pas changer un état.
In Paris duzten wir einander, aber am Telefon hatte er »Sie« gesagt, wir bleiben also beim »Sie«.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)- À Paris, nous nous disions « tu », mais il a dit « vous » au téléphone et nous en restons au vouvoiement.
- (Impersonnel) Rien ne se produit que XY : es bleibt bei XY.
Höcke hatte schon häufiger Andeutungen gemacht, fürs höchste Parteigremium kandidieren zu wollen, es war allerdings immer nur bei leeren Ankündigungen geblieben.
— (Gareth Joswig, « Traut Höcke sich diesmal? », dans taz, 11 mai 2022 [texte intégral])- Höcke avait déjà fait des allusions à plusieurs reprises qu’il souhaitait se porter candidat à l’organe suprême du parti, mais les annonces sont toujours restées creuses.
Notes
modifierLe verbe bleiben se conjugue avec l’auxiliaire sein pour former les temps composés de la voix active.
Dérivés
modifier- abbleiben
- anbleiben
- aufbleiben (rester ouvert), (rester debout)
- ausbleiben (ne pas venir)
- beibleiben
- beieinanderbleiben
- beisammenbleiben
- bestehenbleiben (rester valable)
- bleibend (durable)
- bleibenlassen (ne plus faire), (ne pas faire)
- Bleibeperspektive
- Bleiberecht
- dabeibleiben (rester)
- dableiben (rester)
- daheimbleiben
- davonbleiben
- dranbleiben (ne pas quitter)
- drinbleiben
- fernbleiben (ne pas venir à)
- festbleiben (se montrer ferme)
- fortbleiben (s'absenter)
- Fortbleiben (absence)
- freibleiben
- gleichbleiben (rester stable)
- gleichbleibend (constant, constante)
- haftenbleiben (rester attaché à)
- hängenbleiben (rester accroché)
- hierbleiben (rester ici)
- hintanbleiben
- hinterbleiben
- kaltbleiben (rester de marbre)
- klebenbleiben (rester collé)
- liegenbleiben (rester immobilisé)
- nachbleiben (rester en arrière)
- offenbleiben (rester ouvert)
- sitzenbleiben (rester assis)
- steckenbleiben (s'enliser)
- stehenbleiben (s'immobiliser)
- überbleiben (rester en plus)
- übrigbleiben (rester)
- untenbleiben
- unterbleiben (ne pas avoir lieu)
- verbleiben (rester), (subsister)
- wachbleiben
- wegbleiben (ne pas venir)
- wohnenbleiben
- zubleiben (rester fermé)
- zurückbleiben (rester en arrière)
- zusammenbleiben
Proverbes et phrases toutes faites
modifier- er kann mir gestohlen bleiben! (qu'il aille au diable !)
Prononciation
modifier- (Allemagne) : écouter « bleiben [ˈblaɪ̯bn̩] »
- Vienne : écouter « bleiben [ˈblaɪ̯bn̩] »
- (Allemagne) : écouter « bleiben [ˈblaɪ̯bn̩] »
- Berlin : écouter « bleiben [ˈblaɪ̯bn̩] »
- Berlin : écouter « bleiben [ˈblaɪ̯bm̩̩] »
Références
modifier- ↑ Friedrich Kluge, bearbeitet von Elmar Seebold: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 978-3-11-017473-1, DNB 965096742, Stichwort: „bleiben“, Seite 131.
Sources
modifier- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin bleiben → consulter cet ouvrage
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : bleiben. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
modifier- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 417.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 58.