[go: up one dir, main page]

« y » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Révocation des modifications de 2403:6200:8810:31B2:ED99:4917:5F4F:6C39 (discussion) vers la dernière version de 2001:FB1:BD:82EE:A98B:DB6D:C5C6:8B95
Balise : Révocation
 
(10 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées)
Ligne 5 :
{{casse}}
'''y'''
# Vingt-cinquième [[lettre]] et sixième [[voyelle]] de l’[[alphabet latin]] ([[minuscule]]). {{caractère Unicode|0079}}.

=== {{S|voir aussi}} ===
* {{WP|Y (lettre)|y}}
=== {{S|références}} ===
Ligne 33 ⟶ 35 :
 
#{{lexique|colorimétrie|conv}} Deuxième [[coordonnée colorimétrique]] calculée du [[XYZ]].
 
=== {{S|références}} ===
<references></references>
Ligne 40 ⟶ 43 :
=== {{S|étymologie}} ===
: {{lien-ancre-étym|fr|lettre}} Appelé ''[[i grec]]'' en raison de l’emprunt de la lettre [[upsilon]] dans l’alphabet grec ancien où il dénote tout d’abord le son {{pron|y|fr}} (''u'' français) absent du latin avant de se prononcer {{incise|en latin comme en grec}} {{pron|i|fr}}.
: {{lien-ancre-étym|fr|pronom-pers|1}} Du {{étyl|la|fr|mot=hic|sens=ceci}} ; a évincé l’{{étyl|fro|fr|mot=iv}}, du {{étyl|la|fr|mot=ibi|sens=ici}}.
: {{lien-ancre-étym|fr|pronom-pers|2}} De ''[[il#{{apocope|lang=fr-pronom-pers|m=1|de=il]]''}}.
: {{lien-ancre-étym|fr|adv}} De l’{{étyl|fro|fr|ci}}.
: {{lien-ancre-étym|fr|part}} De ''[[t-il]]''.
Ligne 47 ⟶ 50 :
=== {{S|lettre|fr}} ===
{{lettre|nom=i grec|pron=i ɡʁɛk|lang=fr}}
'''y''' {{pronfr-inv|i ɡʁɛk|fr}} {{m}} {{invar}}
'''y''' {{pron|i ɡʁɛk|fr}} {{m}} {{invariable|fr}}
# Vingt-cinquième lettre et sixième voyelle de l’alphabet (minuscule). Appelé ''[[i grec]]'' pour distinguer de l’[[i]].
#* {{exemple | lang=fr
#* ''[…], d’Ablancourt supprimait énergiquement les lettres doubles et mettait ''i'' pour '''''y''''' à peu près partout.'' {{source|{{w|Émile Faguet}}, ''[[s:Simplification simple de l’orthographe|Simplification simple de l’orthographe]], 1905}}
| […], d’Ablancourt supprimait énergiquement les lettres doubles et mettait ''i'' pour '''''y''''' à peu près partout.
| source={{w|Émile Faguet}}, ''[[s:Simplification simple de l’orthographe|Simplification simple de l’orthographe]], 1905}}
 
==== {{S|notes}} ====
: Au début de mot et suivi par une voyelle, la semi-consonne [j] est parfoissouvent traitée comme si elle était précédé d’un ''[[h]]'' aspiré, ou simplement comme une consonne, et la voyelle finale de l’article ne s’[[élide]] pas devant elle : ''le [[yack]], le [[yucca]], une sorte de [[yole]], la pointe du [[yatagan]], une sorte de [[yacht]].''
: Dans d’autres cas, la voyelle finale de l’article ou de la préposition ''[[de]]'' s’élide : ''[[yèble]], [[yeux]], [[yeuse]] et [[Yonne]],'' d’où : ''une feuille d’[[yeuse]], une paire d’[[yeux]].''
 
Ligne 67 ⟶ 73 :
 
=== {{S|pronom personnel|fr|num=1}} ===
{{fr-inv|i}}
'''y''' {{pron|i|fr}} {{invar}}
'''y''' {{pron|i|fr}} {{invariable|fr}}
# À ceci, à cela, à ça, à cette personne.
# (Remplace un [[COI]] [[inanimé]] introduit par {{lien|''à''|fr}}) À ceci, à cela, à ça.
#* ''Comme la nuit se refermait sur tout le bocage, le triste cocher n’'''y''' voyait guère pour parcourir la faible distance qui le menait désormais au bourg d’Arquian.'' {{source|Alexis Boucot, ''Les Bêtes à pain'', Marivole Éditions, chapitre 15, 2013}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''II est établi dans la Commune un emplacement particulier, affecté spécialement à l’abattis des porcs, et mis à la disposition du public pour cet usage, en se conformant aux règlements '''y''' relatifs.'' {{source|''Règlement de police de la Commune de Morges'', article 178, Lausanne, Samuel Delisle, 1839, page 56}}
| Comme la nuit se refermait sur tout le bocage, le triste cocher n’'''y''' voyait guère pour parcourir la faible distance qui le menait désormais au bourg d’Arquian.
#* ''Et, comme cela n’était pas suffisant, Vallese a augmenté la dose du Twin Cam en '''y''' greffant des pistons Wiseco portant la cylindrée à 1 550 cc (au lieu de 1 450 cc) […].'' {{source|Claude de La Chapelle, ''Passion Harley'', Tana Éditions, 2014, page 140}}
| source=Alexis Boucot, ''Les Bêtes à pain'', Marivole Éditions, chapitre 15, 2013}}
#* ''Ne vous '''y''' fiez pas.''
#* {{exemple | lang=fr
| II est établi dans la Commune un emplacement particulier, affecté spécialement à l’abattis des porcs, et mis à la disposition du public pour cet usage, en se conformant aux règlements '''y''' relatifs.
| source=''Règlement de police de la Commune de Morges'', article 178, Lausanne, Samuel Delisle, 1839, page 56}}
#* {{exemple | lang=fr
| Et, comme cela n’était pas suffisant, Vallese a augmenté la dose du Twin Cam en '''y''' greffant des pistons Wiseco portant la cylindrée à 1 550 cc (au lieu de 1 450 cc) […].
| source=Claude de La Chapelle, ''Passion Harley'', Tana Éditions, 2014, page 140}}
#* {{exemple | lang=fr | Ne vous '''y''' fiez pas.}}
#*: Ne vous fiez pas à cette personne.
# {{région|Auvergne-Rhône-Alpes}} {{Bourgogne|fr}} {{Suisse|fr}} {{Parler gaga|fr}} [[ça|Ça]] (comme [[COD]]).
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Contrairement au français standard où « y » est uniquement pronom indirect (« j’y pense souvent ) ou adverbe complément de lieu (« n’y allez pas ») le gaga actuel connaît aussi l’utilisation du « '''y''' » comme pronom neutre (démonstratif ou anaphorique) complément direct du verbe (« J’'''y''' aime pas. J’'''y''' ai fait. J’'''y''' dis. »). Dans ce cas, il peut remplacer le « le/l’ » du français standard mais seulement dans un contexte de neutre.'' {{source|Sophie-Anne Wipfler, Le gaga: Langue d'autrefois? Une étude linguistique synchrone (Das gaga: Sprache von damals? Eine synchrone linguistische Analyse), thèse de doctorat de philosophie, Universität Mannheim, 4 novembre 2019, page 79}}
| Contrairement au français standard où « y » est uniquement pronom indirect (« j’y pense souvent ) ou adverbe complément de lieu (« n’y allez pas ») le gaga actuel connaît aussi l’utilisation du « '''y''' » comme pronom neutre (démonstratif ou anaphorique) complément direct du verbe (« J’'''y''' aime pas. J’'''y''' ai fait. J’'''y''' dis. »). Dans ce cas, il peut remplacer le « le/l’ » du français standard mais seulement dans un contexte de neutre.
#* ''T’'''y''' sais pas, ce qui lui est arrivé ?''
| source=Sophie-Anne Wipfler, Le gaga: Langue d'autrefois? Une étude linguistique synchrone (Das gaga: Sprache von damals? Eine synchrone linguistische Analyse), thèse de doctorat de philosophie, Universität Mannheim, 4 novembre 2019, page 79}}
# {{populaire|fr}} [[lui#fr|Lui]] (à lui, à elle) (comme [[COI]]).{{refnec|lang=fr}}
#* ''J’{{exemple | lang=fr | T’'''y''' aisais ditpas, d’allerce voirqui danslui laest cuisine.''arrivé ?}}
# {{populaire|fr}} [[lui#fr|Lui]] (à lui, à elle) (comme [[COI]] animé).{{refnec|lang=fr}}
#* {{exemple | lang=fr | J’'''y''' ai dit d’aller voir dans la cuisine.}}
#*: Je lui ai dit d’aller voir dans la cuisine.
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Alle avait eun’ robe d’ reps noir, / L’ matin ça '''y''' servait d’ peignoir, / La nuit ça '''y''' servait d’ limace, / À Montpernasse.'' {{source|{{w|Aristide Bruant}}, « À Montpernasse »}}
| Alle avait eun’ robe d’ reps noir, / L’ matin ça '''y''' servait d’ peignoir, / La nuit ça '''y''' servait d’ limace, / À Montpernasse.
| source={{w|Aristide Bruant}}, « À Montpernasse »}}
#* {{exemple|lang=fr|— Tu viens ? '''j’y''' dis.|source={{w|Jean Giono}}, ''{{w|Un de Baumugnes}}'', Grasset, 1929}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''– Et figurez-vous, madame la directrice, que j’'''y''' ai promis, quand elle aurait la croix, d’'''y''' payer le concert ou un jupon de laine : elle choisira.'' {{source|{{w|Léon Frapié}}, ''Les deux mères'', dans ''Les contes de la maternelle'', éditions Self, 1945, page 21}}
| – Et figurez-vous, madame la directrice, que j’'''y''' ai promis, quand elle aurait la croix, d’'''y''' payer le concert ou un jupon de laine : elle choisira.
#* ''Vous la tueriez, vous n’'''y''' feriez pas dire pourquoi on l’a frappée.'' {{source|{{w|Léon Frapié}}, ''Les deux mères'', dans ''Les contes de la maternelle'', éditions Self, 1945, page 22}}
| source={{w|Léon Frapié}}, ''Les deux mères'', dans ''Les contes de la maternelle'', éditions Self, 1945, page 21}}
#* ''Alors t’'''y''' dit qu’s’y sont pas contents, on les emmerde !'' {{source|{{W|Boulet (auteur)|Boulet}}, ''Qu’est-ce qu’elle a ma gueule ?'', 29 janvier 2011|lien=http://www.bouletcorp.com/2011/01/29/popeye-02/}}
#* {{exemple | lang=fr
| Vous la tueriez, vous n’'''y''' feriez pas dire pourquoi on l’a frappée.
| source={{w|Léon Frapié}}, ''Les deux mères'', dans ''Les contes de la maternelle'', éditions Self, 1945, page 22}}
#* {{exemple | lang=fr
| Alors t’'''y''' dit qu’s’y sont pas contents, on les emmerde !
| source={{W|Boulet (auteur)|Boulet}}, ''Qu’est-ce qu’elle a ma gueule ?'', 29 janvier 2011|lien=http://www.bouletcorp.com/2011/01/29/popeye-02/}}
#* {{exemple|lang=fr|— Il m’a dit : « Est-ce que tu as des oies ? » J’'''y''' ai dit : « Oui, j’ai des oies ; ça dépend. » – « Va m’en chercher une. » J’y dis : « Sont pas très grasses », mais il a insisté, alors j’'''y''' ai dit : « Eh bien, venez. » On a fait le tour du hangar et j’'''y''' ai attrapé une oie.|source={{w|Jean Giono}}, ''{{w|Un roi sans divertissement}}'', 1947}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Non, j’'''y''' ai dit que j’allais appeler quelqu’un pour lui, mais c’est tout, à lui de conclure l’accord qu’y veut.'' {{source|{{w|George V. Higgins}}, traduit par Pierre Bondil, ''L’art et la manière'', {{W|Éditions Michel Lafon}}, 2012, {{ISBN|978-2749916101}}}}
| Non, j’'''y''' ai dit que j’allais appeler quelqu’un pour lui, mais c’est tout, à lui de conclure l’accord qu’y veut.
# {{populaire|fr}} [[il|Il]].
| source={{w|George V. Higgins}}, traduit par Pierre Bondil, ''L’art et la manière'', {{W|Éditions Michel Lafon}}, 2012, {{ISBN|978-2749916101}}}}
#* '''''Y''' ne peut pas être loin… si toutefois, sa rossinante ne s’est pas clamsée en chemin !…'' {{source|Pierre Souvestre et Marcel Allain, ''Le Bouquet tragique'', 1912, chapitre XV}}
#* {{exemple|lang=fr|— '''Y''' fait mieux que dormir, le pôvre, il est tombé en pâmoison.|source={{w|Paul Morand}}, ''{{w|L'Homme pressé (roman)|L’Homme pressé}}'', 1941}}
#* '''''Y''' s’embringue dans une histoire avec sa secrétaire parce qu’il travaille tard le soir au boulot, et alors sa femme se figure qu’il pieute avec elle, ou quelque chose dans ce goût-là.'' {{source|Richard Jessup, ''Un bruit de chaînes'', traduction de Bruno Martin, Gallimard, 1956, chapitre premier, page 17}}
#* ''Que dalle, fit René, s’il en reveut, '''y''' repaye…'' {{source|{{w|Michel Bussi}}, ''Gravé dans le sable'', Presses de la Cité, 2014, chapitre 26}}
#* {{exemple |— C’est un putain d’Anglais, '''y''' s’appelle Sir John Scott Kockott ! '''Y''' comprend que dalle à c’que tu lui dis… |source={{w|Philippe Morvan}}, ''Les Fils du Ciel'', Calmann-Lévy, 2021|lang=fr}}
 
==== {{S|variantes}} ====
Ligne 102 ⟶ 121 :
* {{T|an}} : {{trad+|an|i}}, {{trad-|an|bi}}, {{trad-|an|ie}}
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|hi}}
* {{T|osp}} : {{trad|osp|ý}}
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|er}}
* {{T|oc}} : {{trad+|oc|i}}
* {{T|osp}} : {{trad|osp|ý}}
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|î}}
{{trad-fin}}
 
=== {{S|pronom personnel|fr|num=2}} ===
{{fr-inv|i|sp=oui}}
'''y''' {{pron|i|fr}} {{m}} {{équiv-pour|lang=fr|une femme|è}} {{invar}}
'''y''' {{pron|i|fr}} {{m}} {{équiv-pour|lang=fr|une femme|è}} {{invariable|fr}}, {{sp|fr}}, {{contraction|fr}}
# {{popu|fr}} Contraction de ''[[il]]'' ou ''[[ils]]'', dans le langage parlé. Cette forme retranscrit la prononciation courante qui a tendance à effacer devant consonne le ''[[L]]'' de ''il'' et ''ils''.
#* ''{{exemple | lang=fr | '''Y''' fait beau aujourd’hui.''}}
#* ''— Si vous voulez que je vous aide à porter votre panier.<br
/>— C’est pas de refus, '''y''' pèse rud’ment. »'' {{source|{{w|Hector Malot}}, ''{{w|En famille (roman)|En famille}}'', 1893}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Pour moi, le plus fort, c’est le père Floconnet, le commandant qu’on avait en Champagne. '''Y''' passait son temps à faire la chasse aux colombins.'' {{source|{{w|Gabriel Chevallier}}, ''[[s:La Peur|La Peur]]'', réédition Le Livre de Poche, 2010, page 230}}
| Pour moi, le plus fort, c’est le père Floconnet, le commandant qu’on avait en Champagne. '''Y''' passait son temps à faire la chasse aux colombins.
#* ''À tinquer comme '''y''' tinque, on savait bien qu’'''y''' en arriverait là un jour!'' {{source|Lucy-France Dutremble, ''La rue Royale'', 2017}}
| source={{w|Gabriel Chevallier}}, ''[[s:La Peur|La Peur]]'', réédition Le Livre de Poche, 2010, page 230}}
#* {{exemple | lang=fr
| À tinquer comme '''y''' tinque, on savait bien qu’'''y''' en arriverait là un jour!
| source=Lucy-France Dutremble, ''La rue Royale'', 2017}}
#* {{exemple | lang=fr
| '''Y''' ne peut pas être loin… si toutefois, sa rossinante ne s’est pas clamsée en chemin !…
| source=Pierre Souvestre et Marcel Allain, ''Le Bouquet tragique'', 1912, chapitre XV}}
#* {{exemple|lang=fr|— '''Y''' fait mieux que dormir, le pôvre, il est tombé en pâmoison.|source={{w|Paul Morand}}, ''{{w|L'Homme pressé (roman)|L’Homme pressé}}'', 1941}}
#* {{exemple | lang=fr
| '''Y''' s’embringue dans une histoire avec sa secrétaire parce qu’il travaille tard le soir au boulot, et alors sa femme se figure qu’il pieute avec elle, ou quelque chose dans ce goût-là.
| source=Richard Jessup, ''Un bruit de chaînes'', traduction de Bruno Martin, Gallimard, 1956, chapitre premier, page 17}}
#* {{exemple | lang=fr
| Que dalle, fit René, s’il en reveut, '''y''' repaye…
| source={{w|Michel Bussi}}, ''Gravé dans le sable'', Presses de la Cité, 2014, chapitre 26}}
#* {{exemple |— C’est un putain d’Anglais, '''y''' s’appelle Sir John Scott Kockott ! '''Y''' comprend que dalle à c’que tu lui dis… |source={{w|Philippe Morvan}}, ''Les Fils du Ciel'', Calmann-Lévy, 2021|lang=fr}}
 
==== {{S|variantes}} ====
Ligne 122 ⟶ 157 :
 
=== {{S|adverbe|fr}} ===
'''y''' {{pronfr-inv|i|fr}}
'''y''' {{pron|i|fr}} {{invariable|fr}}, {{adverbe de lieu|fr}}
# [[ici|Ici]], là, à cet endroit.
# [[ici|Ici]], [[là]], à cet endroit.
#* ''Après avoir situé le monde russe sur le planisphère, entrons-'''y''' pour en déterminer les caractères physiques.'' {{source|{{w|Gonzague de Reynold}}, ''La formation de l’Europe : Le Monde russe'', Paris : Plon & L.U.F., 1950, page 29}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Allo !… '''Y’'''a quelqu’un là-dedans ?'' {{source|Frédéric Malipier, ''Cerebrum 23'', Editions Edilivre, 2014, page 318}}
| Après avoir situé le monde russe sur le planisphère, entrons-'''y''' pour en déterminer les caractères physiques.
#* ''Déjà, les chambres de commerce applaudissent l’idée de servir ceux ayant été vaccinés, alors que ceux qui attendent encore leur dose chez eux '''y''' resteront.'' {{source|{{w|Claude Villeneuve}}, ''Non au passeport vaccinal'', Le Journal de Québec, 28 février 2021}}
| source={{w|Gonzague de Reynold}}, ''La formation de l’Europe : Le Monde russe'', Paris : Plon & L.U.F., 1950, page 29}}
#* {{exemple | lang=fr
| Allo !… '''Y’'''a quelqu’un là-dedans ?
| source=Frédéric Malipier, ''Cerebrum 23'', Editions Edilivre, 2014, page 318}}
#* {{exemple | lang=fr
| Déjà, les chambres de commerce applaudissent l’idée de servir ceux ayant été vaccinés, alors que ceux qui attendent encore leur dose chez eux '''y''' resteront.
| source={{w|Claude Villeneuve}}, ''Non au passeport vaccinal'', Le Journal de Québec, 28 février 2021}}
 
==== {{S|notes}} ====
: Par [[haplologie]], on supprime ''y'' devant les formes de ''[[aller]]'' qui se commencent par {{pron|i|fr}} (au futur simple et au conditionnel).
:{| class="wikitable"
! !! y !! là
Ligne 178 ⟶ 220 :
* {{T|pap}} : {{trad|pap|aya}}, {{trad|pap|ei}}
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|tam}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|acolá}}, {{trad+|pt|aí}}, {{trad+|pt|além}}, {{trad+|pt|ali}}, {{trad+|pt|nesse}}, {{trad-+|pt|nesses}}, {{trad+|pt|lugar}}, {{trad+|pt|lugares}}, {{trad+|pt|naquele}}
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|acolo}}
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|там|R=tam}}
* {{T|se}} : {{trad|se|dohko}}, {{trad|se|deike}}, {{trad|se|deikke}}
* {{T|scn}} : {{trad+-|scn|cc’}}, {{trad+-|scn|c’}}, {{trad+|scn|cci}}, {{trad+|scn|ci}}, {{trad-|scn|vi}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|där}}
* {{T|sw}} : {{trad-|sw|kule}}, {{trad-|sw|mle}}, {{trad-|sw|pale}}, {{trad+|sw|humo}}
Ligne 191 ⟶ 233 :
 
=== {{S|particule|fr}} ===
'''y''' {{pronfr-inv|i|fr}}
'''y''' {{pron|i|fr}} {{invariable|fr}}, {{enclitique|fr}}
# {{vieilli|fr}} {{familier|fr}} ''Variante orthographique du marqueur interrogatif ''[[ti#fr-part|ti]]'' après un ''t''.''
# {{vieilli|fr}} {{familier|fr}} {{variante orthographique de|ti|fr}} après un ''t''.''
#* ''Cinquante quoi ? Est-il bête ! est-il bête ! Si je te donnais cinquante taloches, ça te ferait-'''y''' cinquante francs ?'' {{source|{{w|Comtesse de Ségur}}, ''{{w|Mémoires d’un âne}}'', 1860}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''C’est-'''y''' vrai, Thomas ? Tu n’es donc pas connaisseur ?'' {{source|Comtesse de Ségur, ''[[s:La Fortune de Gaspard|La Fortune de Gaspard]]'', 1866}}
| Cinquante quoi ? Est-il bête ! est-il bête ! Si je te donnais cinquante taloches, ça te ferait-'''y''' cinquante francs ?
#* ''Et puis Rousseau paiera la goutte, par-dessus le marché… C’est-'''y''' convenu comme ça ?'' {{source|Octave Mirbeau, ''[[s:Lettres de ma chaumière|Lettres de ma chaumière]]'' - ''[[s:La Justice de paix|La Justice de paix]]'', 1885}}
| source={{w|Comtesse de Ségur}}, ''{{w|Mémoires d’un âne}}'', 1860}}
#* ''Ça y est-'''y''' ?… demanda maît’ Bottereau.'' {{source|Octave Mirbeau, ''[[s:La Pipe de cidre|La Pipe de cidre]]'', 1919}}
#* {{exemple | lang=fr
| C’est-'''y''' vrai, Thomas ? Tu n’es donc pas connaisseur ?
| source=Comtesse de Ségur, ''[[s:La Fortune de Gaspard|La Fortune de Gaspard]]'', 1866}}
#* {{exemple | lang=fr
| Et puis Rousseau paiera la goutte, par-dessus le marché… C’est-'''y''' convenu comme ça ?
| source=Octave Mirbeau, ''[[s:Lettres de ma chaumière|Lettres de ma chaumière]]'' - ''[[s:La Justice de paix|La Justice de paix]]'', 1885}}
#* {{exemple | lang=fr
| Ça y est-'''y''' ?… demanda maît’ Bottereau.
| source=Octave Mirbeau, ''[[s:La Pipe de cidre|La Pipe de cidre]]'', 1919}}
 
==== {{S|variantes}} ====
Ligne 208 ⟶ 259 :
=== {{S|nom|fr|num=1}} ===
{{fr-inv|pə.ti i.ɡʁɛk|sp=1}}
'''y''' {{pron|pə.ti i.ɡʁɛk|fr}} {{prononcé|petit y|fr}} {{m}}, {{invariable|fr}}
# {{lexique|colorimétrie|fr}} [[coordonnée colorimétrique|Coordonnée colorimétrique]] calculée par {{nobr|Y / (X + Y + Z)}} de {{w|CIE XYZ}}. {{note}} On dit ''petit y'' pour le distinguer de ''[[Y]]''.
 
=== {{S|nom|fr|num=2}} ===
{{fr-inv}}
'''y''' {{pron||fr}} {{m}} {{invariable|fr}}
# Vingt-neuvième {{lien|lettre}} de l’{{lien|alphabet cyrillique}}, {{lien|ы|ru}}.
#* {{exemple|lang=fr}}
Ligne 268 ⟶ 319 :
=== {{S|pronom relatif|pro}} ===
'''y''' {{m}} ou {{f}}
# {{variante de|i|pro}}.
 
=== {{S|adverbe|pro}} ===
'''y'''
# {{variante de|i|pro}}.
 
=== {{S|références}} ===
Ligne 298 ⟶ 349 :
* {{écouter|lang=en|États-Unis<!-- précisez svp la ville ou la région -->|waɪ|audio=En-us-y.ogg}}
* {{écouter|Texas (États-Unis)||lang=en|audio=LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-y.wav}}
 
 
 
==== {{S|homophones|en}} ====
Ligne 319 ⟶ 368 :
=== {{S|lettre|dalécarlien}} ===
{{lettre|nom=|lang=dalécarlien}}
'''y''' {{pron||lang=dalécarlien}} {{minus}}
# Trentième lettre de l’alphabet [[dalécarlien]].
 
Ligne 334 ⟶ 383 :
'''y''' {{pron|i|es}}
# [[et|Et]].
#* {{exemple | lang=es
#* ''« [...]. Has jugado '''y''' has perdido... [...]. »'' {{source|{{w|Juan Goytisolo}}, ''{{w|Señas de identidad}}'', 1966.}}
#*: | « [...]. TuHas asjugado joué'''y''' ethas tu as perduperdido... [...]. »
| « [...]. Tu as joué et tu as perdu. [...]. »
| source={{w|Juan Goytisolo}}, ''{{w|Señas de identidad}}'', 1966.}}
 
=== {{S|prononciation}} ===
Ligne 361 ⟶ 412 :
 
=== {{S|lettre|vls}} ===
{{lettre|y|Y|}}
'''y'''
# Vingt-cinquième [[lettre]] et sixième [[voyelle]] de l’[[alphabet]].
Ligne 500 ⟶ 551 :
=== {{S|lettre|oc}} ===
{{lettre|nom=i grèca|pron=i 'gɾɛko̯|lang=oc}}
'''y''' {{pron|i 'gɾɛko̯|oc}} {{m}} {{invar}}
# Lettre qui ne fait pas partie de l’alphabet occitan mais est employée pour des noms étrangers.
#* ''{{exemple | lang=oc | Yellowstone''}}
 
== {{langue|vi}} ==
Récupérée de « https://fr.wiktionary.org/wiki/y »