Discussion:Bataille de Zama
Dernier commentaire : il y a 8 ans par Akela NDE dans le sujet Carthago delenda est
Carthago delenda est
modifierTreanna : c'est dommage de perdre la VO de la phrase qui est devenue célèbre : Carthago delenda est, ou le Delenda Carthago, qu'avait lancé je ne sais plus quel consul ou sénateur romain avant que ne soit lancée l'expédition. --Pontauxchats 18 décembre 2003 à 10:00 (CET)
- Tu acceptes Carthago delenda [erat] ?, c'est du Caton. Treanna 18 décembre 2003 à 10:07 (CET)
- L'Antiquité n'est pas vraiment mon domaine et le latin encore moins :o) mais avec un peu d'espagnol, je crois comprendre que cette phrase veut dire Carthage a été détruite, c'est ça ? Est-ce la citation originale ou une adaptation au contexte ? Sur la page de Caton l'Ancien, on (surement toi) parle de Delenda est Carthago (« Il faut détruire Carhage »). Adaptation ou non, je pense qu'il est intéressant de faire référence à la version latine de la phrase. N'est-ce pas ? Je te laisse le choix de la conjugaison, ô grand latiniste :o) --Pontauxchats 18 décembre 2003 à 10:17 (CET)
- Carthago delenda est est le cas bateau de l'adjectif verbal : « Carthages est devant être détruite », ce qui donne dans un meilleur français : « Il faut détruire Carthage ». Je proposais de jouer sur le temps du verbe être (sum), Carthago delenda [erat] (futur, pour se replacer à Zama, bien avant la 3e guerre punique) : « Carthages [sera] devant être détruite »/« Il [faudra] détruire Carthage » Treanna 18 décembre 2003 à 10:26 (CET)
- L'espagnol est donc trompeur :o). Le futur colle bien à la situation. OK pour moi --Pontauxchats 18 décembre 2003 à 10:40 (CET)
- Après 13 ans de formules diverses, je me suis permis de remplacer les variations sur la citation de Caton par l'original. Mettre du latin, c'est bien, mais autant mettre la citation d'origine (« Il faut détruire Carthage »), plutôt qu'une traduction contemporaine de « Carthage est détruite » que personne n'a jamais dite. Désolé si je vexe les Dinos et les Mammouths. Akela -Aouuuh ! 21 juin 2016 à 15:23 (CEST)
- L'espagnol est donc trompeur :o). Le futur colle bien à la situation. OK pour moi --Pontauxchats 18 décembre 2003 à 10:40 (CET)
- Carthago delenda est est le cas bateau de l'adjectif verbal : « Carthages est devant être détruite », ce qui donne dans un meilleur français : « Il faut détruire Carthage ». Je proposais de jouer sur le temps du verbe être (sum), Carthago delenda [erat] (futur, pour se replacer à Zama, bien avant la 3e guerre punique) : « Carthages [sera] devant être détruite »/« Il [faudra] détruire Carthage » Treanna 18 décembre 2003 à 10:26 (CET)
- L'Antiquité n'est pas vraiment mon domaine et le latin encore moins :o) mais avec un peu d'espagnol, je crois comprendre que cette phrase veut dire Carthage a été détruite, c'est ça ? Est-ce la citation originale ou une adaptation au contexte ? Sur la page de Caton l'Ancien, on (surement toi) parle de Delenda est Carthago (« Il faut détruire Carhage »). Adaptation ou non, je pense qu'il est intéressant de faire référence à la version latine de la phrase. N'est-ce pas ? Je te laisse le choix de la conjugaison, ô grand latiniste :o) --Pontauxchats 18 décembre 2003 à 10:17 (CET)
Très pro-Scipion comme article. Un peu plus de détail serait le bienvenu, je m'y colle avec Polybe et Ayrault dès que possible. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 68.42.220.21 (discuter), le 23 décembre 2006 à 16:16 (CEST)
- Bonne initiative, je le trouve aussi un peu pro-Scipion.
- Sinon :
- "Aux deux ailes se trouve la cavalerie; à droite, celle des Carthaginois, à gauche, celle des Numides, commandée par le jeune roi des Massaessyles, Syphax, époux de la fabuleuse Sophonisbe".
- Il me semble que lors de cette bataille, Syphax été plutôt vieux, et qu'un possible amalgame entre Massinissa et Syphax a pu se produire. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 82.228.145.154 (discuter), le 17 octobre 2007 à 21:20 (CEST)