Discussion:Marché en ligne
Dernier commentaire : il y a 11 ans par Kastor dans le sujet Distinction
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Distinction
modifierSelon moi, le terme Place du marché devrait être distingué de son équivalent anglais Marketplace. Pour Marketplace, le terme serait Marché, plutôt que Place du marché. Je crois que Place du marché est un faux-amis, une traduction littérale de Marketplace. En français, à la fois Marketplace et Market pourraient être Marché. Pour Electronic marketplace, cela devrait plutôt être Marché électronique.--Kastor (d) 28 mai 2013 à 16:51 (CEST)
- Le Québec promeut les traductions suivantes:
- a data marketplace
- une place de marché de données
- collaborative marketplace (2007)
- une place de marché collaborative, une PDM collaborative