[go: up one dir, main page]

Niveau débutant
Il est possible de traduire des articles sur Wikipédia, d'une langue à l’autre. Cela nécessite une bonne compétence dans les deux langues.

Deux méthodes sont disponibles : l'outil de traduction ou la traduction libre.

Une simple consultation de traductions automatiques d'articles en langue étrangère est possible sur la page Spécial:AutomaticTranslation.

L'essentiel

L'outil principal pour traduire des articles d'une version linguistique de Wikipédia vers une autre est l'outil de traduction. Il propose de nombreuses assistances pour le traducteur : identification des liens dans l'autre langue, suggestions de traductions, conversion des modèles, crédit des auteurs... Cet outil nécessite un compte.

Vous pouvez également choisir un article et le traduire librement, par la méthode que vous souhaitez. Cette option reste cependant plus complexe.

Dans les deux cas, un article doit être choisi avec soin : l'article dans la langue initiale doit avoir une certaine qualité et les faits qui y sont présentés doivent être attestés par des sources et des références, qui sont citées. Ces sources sont à conserver lors de la publication. La publication est à faire en français. La publication d'une traduction automatique est interdite. Le crédit des auteurs est à effectuer.

Indépendamment de ces outils, la page Spécial:AutomaticTranslation permet de consulter des traductions automatiques d'articles en langue étrangère indisponibles en français. La traduction est générée à la volée et ne crée pas un article en français.

Où trouver des articles à traduire

Comment traduire ?

Deux choix s'offrent à vous :

  • utiliser l'outil de traduction. Cet outil gère l'import des modèles de formatage du contenu et les références. Étant encore en cours de développement et, bien qu'assez stable, il peut parfois présenter des imperfections. Il nécessite un compte ;
  • effectuer une traduction libre, en copiant le wikicode de l'article dans la langue d'origine vers votre page de brouillon. Une fois la traduction bien avancée ou terminée, vous pouvez renommer le brouillon vers l'espace encyclopédique (aide)

Points indispensables qu'importe la méthode de traduction

Il est nécessaire de préserver toutes les références et sources présentes dans l'article d'origine.

Évidemment, il est indispensable de rédiger l'article en français. Ainsi, sur la version de Wikipédia en français, les articles doivent exclusivement être rédigés en français standard, compréhensible par l'ensemble des francophones.

Ces trois points visent à maintenir la qualité de Wikipédia. Un article traduit pourra être supprimé s'il ne les respecte pas.

En cas de besoin, vous pouvez demander de l'aide auprès de bénévoles, pour affiner une traduction ou pour en savoir plus sur la méthodologie.

Dans le cas de l'outil de traduction de Wikipédia

L'outil de traduction intégré à Wikipédia permet entre autres :

  • de traduire facilement un article dans une autre langue, en présentant le texte source et votre traduction côté à côte ;
  • de bénéficier de services d'aide à la traduction (Google Traduction, Yandex.Translate, DeepL…) ; ces suggestions de traduction sont à adapter ;
  • de conserver des références présentes dans l'article ;
  • de gérer le formatage de la page à l'aide des modèles (à quelques limitations près) ;
  • de sauvegarder une traduction en cours ;
  • de bénéficier de suggestions d'article à traduire, en fonction de vos précédentes traductions.

Dans le cas d'une traduction libre

Vous pouvez effectuer la traduction à l'aide de l'outil de votre choix, mais en tenant compte de leurs limites.

Une liste de modèles et d'outils internes et externes à Wikipédia est mise à disposition par le Projet:Traduction. N'hésitez pas à les consulter.

Les outils de traduction automatique traditionnels (Google Traduction, Yandex.Translate, DeepL…) que vous pourriez utiliser nécessitent une véritable relecture et un travail sérieux d'adaptation. Ils sont à éviter car ils ne permettent pas de conserver la mise en forme des modèles et des références de Wikipédia. L'outil de traduction de Wikipédia conserve ces modèles, quand une équivalence existe entre les deux langues.

Les articles sont la plupart du temps formatés par des modèles. Un tableau de correspondance des modèles permet de convertir les plus courants. Les outils d'IA générative comme ChatGPT ou Mistral AI sont capables d'adapter correctement la mise en forme du wikicode d'un article, à condition d'être bien guidés et de signaler pas à pas chaque point de mise en forme qui ne convient pas.

Créditer les auteurs d'un article traduit

La licence sous laquelle est diffusée Wikipédia permet de traduire les articles depuis une version linguistique de Wikipédia vers une autre. Afin de respecter les principes fondateurs de Wikipédia et les termes de la licence, il est obligatoire de créditer les auteurs originels en utilisant une de ces solutions suivantes :

  • obligatoire : ajouter un hyperlien ou une URL vers la page ou les pages que vous réutilisez, dans le résumé de modification (méthode utilisée par l’outil de traduction, voir cet exemple) ;
  • recommandé par la communauté :
    • apposer le modèle {{Traduction/Référence}}(en bas de l'article traduit, dans la section « Références » ou « Notes et références »). Via l'éditeur visuel, ce modèle peut être posé grâce à l'icône Icône modèle de l'éditeur visuel.  « Modèle » (icône présente dans le menu « Insérer »), puis en saisissant « Traduction/Référence » dans la boîte de dialogue qui s’affiche,
    • apposer le modèle {{Traduit de}}(sur la page de discussion de l'article).

Relier l'article traduit avec les autres versions linguistiques

Une fois l'article traduit créé sur Wikipédia en français, ne pas oublier de le relier aux articles d'autres versions linguistiques via Wikidata, pour cela voir Aide:Lien interlangue.

Cela est fait automatiquement quand vous utilisez l'outil de traduction.

Voir aussi