parar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin parare.
Verbe
[modifier le wikicode]parar \pa.ˈɾaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « parar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
parar | pararob |
parar \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- (es) 2018, Diccionario Maya Lacandón, Phillip et Mary Baer → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin parare.
Verbe
[modifier le wikicode]parar \pa.ˈɾa\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Tendre.
- Parer, orner.
- Apprêter.
- Empêcher.
- Protéger.
Parar la man.
- Tendre la main.
Parar l'aurelha.
- Prêter l'oreille.
Parar una glèisa.
- Orner une église.
Parar una polalha.
- Apprêter une poulaille.
Parar una glèisa.
- Orner une église.
Parar las moscas.
- Chasser les mouches.
Aquela vesta para plan del freg.
- Cette veste protège bien du froid.
se parar \pa.ˈɾa\
- Se protéger.
Se parar del freg.
- Se protéger du froid.
Para-te.
- Défends-toi.
Dérivés
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (France) : écouter « parar [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin parare.
Verbe
[modifier le wikicode]parar \pɐ.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \pa.ɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Arrêter.
parar um processo.
- arrêter un processus.
Portugal (...) passou de 15% das águas residuais tratadas em 1990 para 99% na atualidade. Ou seja (...) ao mar vai parar água tratada, o que se reflete na qualidade das águas costeiras, o que se reflete também na biodiversidade marinha.
— (Lusa/DN, « Portugal tem de se habituar a viver com menos água, avisa ministro do Ambiente », dans Diário de Notícias, 27 juin 2022 [texte intégral])- Le Portugal (...) est passé de 15% des eaux usées traitées en 1990 à 99% aujourd’hui. En d’autres termes (...) l’eau traitée finit dans la mer, ce qui se reflète dans la qualité des eaux côtières, ce qui se reflète également dans la biodiversité marine.
O animal parou, pareceu procurar o equilíbrio, correu em direção ao médico, parou de novo, deu uma cambalhota com um pequeno guincho e parou, por fim, lançando sangue pela boca entreaberta.
— (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017)- La bête s’arrêta, sembla chercher un équilibre, prit sa course vers le docteur, s’arrêta encore, tourna sur elle-même avec un petit cri et tomba enfin en rejetant du sang par les babines entrouvertes.
- Finir, arriver à la fin.
O animal parou, pareceu procurar o equilíbrio, correu em direção ao médico, parou de novo, deu uma cambalhota com um pequeno guincho e parou, por fim, lançando sangue pela boca entreaberta.
— (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017)- La bête s’arrêta, sembla chercher un équilibre, prit sa course vers le docteur, s’arrêta encore, tourna sur elle-même avec un petit cri et tomba enfin en rejetant du sang par les babines entrouvertes.
parar \pɐ.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \pa.ɾˈa\ (São Paulo) intransitif
- S’arrêter.
parar na calçada.
- s’arrêter sur le trottoir.
Quando a procissão desembocou na praça São Sebastião, parando ante a pequena igreja branca, quando Glória persignou-se sorridente em sua janela amaldiçoada, quando o árabe Nacib avançou do seu bar deserto para melhor apreciar o espetáculo, então aconteceu o falado milagre.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- Quand la procession déboucha sur la place São Sebastião pour aller s’arrêter devant la petite église blanche, quand Glória, à sa fenêtre maudite, se signa en souriant, quand l’Arabe Nacib sortit de son bar désert pour mieux apprécier le spectacle, alors le fameux miracle se produisit.
De repente, o telefone zumbe, um número privado. Como é que ele se atreve, numa segunda-feira, em plena madrugada, com Louis a dormir no quarto? Lucie atende, furiosa, para que o toque pare.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Soudain le téléphone bourdonne, un numéro masqué. Comment peut-il oser, un lundi matin, au cœur de la nuit, avec Louis qui dort dans sa chambre ? Lucie décroche, furieuse, pour que cesse la sonnerie.
Synonymes
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \pɐ.ɾˈaɾ\ (langue standard), \pɐ.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \pa.ɾˈa\ (langue standard), \pa.ɾˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \pa.ɾˈaɾ\ (langue standard), \pa.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \pɐ.ɾˈaɾ\ (langue standard), \pɐ.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \pɐ.ɾˈaɾ\
- Dili: \pə.ɾˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « parar [pɐ.ɾˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « parar [pɐ.ɾˈaɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « parar [pɐ.ɾˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « parar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- lacandon
- Noms communs en lacandon
- Lexique en lacandon de la famille
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Exemples en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes intransitifs en portugais