late
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin latta.
Nom commun
[modifier le wikicode]late *\lat\ féminin
- Latte.
Navée de mairien et de late de caisne [chène] et de toute autre late doit trois deniers de tonliu.
— (Talliar)Et par especial ils avoient [les paysans anglais révoltés] en trop grand haine le duc de Lancastre. Ils lui allerent ardoir sa maison, le bel hostel de Savoie, que oncques n'y demeura late ni merrien.
— (Froissard)
- Outil de tisserand.
- Règle, sorte de mesure.
- (Droit) Amende.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : latte
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin latta.
Nom commun
[modifier le wikicode]late *\lat\ féminin
- Latte.
La late est une piece de bois fendu de trois à quatre pieds de long, large de trois à quatre poulces, et d'espaisseur de cinq à six lignes, servant à tenir en estat les chevrons d'un comble de bastiment, et à y asseoir et retenir la tuyle ou l'ardoise dont ledit comble est couvert. Car la late est attachée par travers sur lesdits chevrons, avec une sorte de cloud qui en prend le nom, et s'appelle cloud à late. Il semble que ce nom luy vienne de Lata Latin, « large » à la difference d'une autre espece de bois fendu appelée eschalas, de pareille longueur, ou environ, mais plus estroit et plus espais que la late, et quarré en tout sens, que l'on dit eschalas de quartier.
Références
[modifier le wikicode]- « late », dans Jean Nicot, Thresor de la langue françoyse, 1606 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]Nature | Forme |
---|---|
Positif | late |
Comparatif | later |
Superlatif | latest |
late \leɪt\
- En retard.
I will be late if I eat my breakfast.
- Je serai en retard si je mange mon petit déjeuner.
I’m late, I’m late for
— (Alice in Wonderland, 1951)
A very important date
No time to say hello, good-bye,
I’m late, I’m late, I’m late.- En r’tard, en r’tard
J’ai rendez-vous que’que part
Je n’ai pas le temps de dire au revoir
Je suis en r’tard, en r’tard
- En r’tard, en r’tard
- Tardif.
She always misses the bus, she’s a late type of girl.
- Elle rate toujours le bus, elle est une fille tardive.
- Vers la fin de (pour un processus ou une période).
- Feu, feue ; défunt.
- the late Mr. Thibeaud - feu Monsieur Thibeaud
This is a story told by the late Benson Foley of San Francisco.
— (Ambrose Bierce, A Cold Greeting, 1888, éd. 2008, ISBN 978-0-141-03881-0)
Antonymes
[modifier le wikicode]- early (« contraire de en retard »)
Dérivés
[modifier le wikicode]- lately (« dernièrement, récemment »)
- lateness (« retard »)
- latter (« second des deux. ce dernier »)
- make late (« retarder »)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- on time (« à l’heure »)
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- better late than never (« mieux vaut tard que jamais »)
Adverbe
[modifier le wikicode]late \leɪt\
- Tard.
It is too late for breakfast.
- Il est trop tard pour le petit déjeuner.
- En retard.
She arrived late for breakfast.
- Elle est arrivée en retard pour le petit déjeuner.
I’ll be coming home late tonight.
- Je rentrerai tard ce soir.
Antonymes
[modifier le wikicode]- early (« contraire de tardif »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Royaume-Uni) : écouter « late [leɪt] »
- États-Unis : écouter « late [leɪt] »
- Suisse (Genève) : écouter « late [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « late [Prononciation ?] »
- Texas (États-Unis) : écouter « late [Prononciation ?] »
- Connecticut (États-Unis) : écouter « late [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Mot dans les noms de lieux tels que Arelate[1][2].
- Du proto-celtique *lati-[1][2].
- Comparable au vieil irlandais laith, au breton leiz (même sens) et au gallois llaid (« boue »)[1][2].
Nom commun
[modifier le wikicode]late
- (Géographie) Marais.
Références
[modifier le wikicode]- [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 196 et 197
- [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004, ISBN 978-2729115296, page 232
Étymologie
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]late \Prononciation ?\
- Largement, amplement.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme d’adjectif
[modifier le wikicode]late \Prononciation ?\
- Vocatif masculin singulier de latus.
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « late », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]late \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- (en) R Van Den Berg, A Grammar of the muna language, 1989 → consulter cet ouvrage
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe latir | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
você/ele/ela late | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) late |
late \lˈa.tɨ\ (Lisbonne) \lˈa.tʃi\ (São Paulo)
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de latir.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de latir.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \lˈa.tɨ\ (langue standard), \lˈat\ (langage familier)
- São Paulo: \lˈa.tʃi\ (langue standard), \lˈa.ti\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \lˈa.tʃɪ\ (langue standard), \lˈa.tʃɪ\ (langage familier)
- Maputo: \lˈa.tɨ\ (langue standard), \lˈatʰ\ (langage familier)
- Luanda: \lˈa.tɨ\
- Dili: \lˈatʰ\
Références
[modifier le wikicode]- « late », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien français
- Exemples en ancien français
- Lexique en ancien français du droit
- moyen français
- Mots en moyen français issus d’un mot en latin
- Noms communs en moyen français
- Exemples en moyen français
- anglais
- Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais
- Lemmes en anglais
- Adjectifs en anglais
- Exemples en anglais
- Adverbes en anglais
- gaulois
- Mots en gaulois issus d’un mot en proto-celtique
- Étymologies en gaulois incluant une reconstruction
- Noms communs en gaulois
- Lexique en gaulois de la géographie
- Mots attestés en gaulois
- latin
- Dérivations en latin
- Mots en latin suffixés avec -e
- Lemmes en latin
- Adverbes en latin
- Formes d’adjectifs en latin
- muna
- Verbes en muna
- portugais
- Formes de verbes en portugais