fluir
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]fluir \flɥiʁ\ intransitif 3e groupe, défectif (voir la conjugaison)
- (Archaïsme) Couler, s’écouler, fluer.
Pourtant le flux de ſang eſt plus difficilement reſtraint quand il iſt de l’artere, que n’est quand il iſt de la veine: veu que le ſang de ladite artere eſt plus subtil, comme ha eſté dit deuant, pour ceſte raison il eſt plus facile à fluir [...]
— (Notabilia ſupra Guidonem ſcipta, Ian de Tournes, 1559, page 539 → lire en ligne)Eſſentiélement donc, & univerſélement vous dépendez de luy,comme de vôtre propriiſſime, & plus que tres-immédiate cauſe ſouverainement prémiére,ſi que vôtre Etre remarquez,ô ame,ce n’eſt que vôtre dépendance;& vôtre dépendre de Dieu, c’eſt tout vôtre être, &comme vous nous reconoiſſons dépendre de Dieu, & fluir inceſſament de luy par ſa manutention, conſervation,entretien,ou continuation de vôtre être approiſſant […]
— (R.P.F.Laurent de Paris, Le palais de l’amour divin, Tome I, Denys de la Noüe, 1614, page 579 → lire en ligne)Pomp. en ladite loy [...] ou bien le pré, que tu m’as vendus a droit ouvre les eaux pluuiales & ordinaires venans du chemin, d’y faire fluir l’eau de la fontaine appartenant à ton voiſin, & d’empeſcher que ledit voisin ne la puiſſe diuertir ailleurs : ou bien a ledit pré droit de faire paſſer les eaux, qui fluent en iceluy par le fonds de ton voisin [...]
— (Trois notaires de Iean Papon, Tome 1, Iean de Tournes, 1558, page 78 → lire en ligne)La nécéſſité donc vous eſt grande de mettre ſoigneuſe garde à vôtre cœur,& à le réformer en ſes amours & penſemens:car comme le cœur eſt le principe,la ſource & la racine d’où fluë la vie,le ſens,le mouvement en tous les membres du cors, de mêmes de l’afféction de vôtre cœur ou volonté , comme d’une fontaine, coule ſpirituellement la pureté ou l’impureté en la penſée,en la delectation, au conſentement, & puis apres en la parole, delà en l’acte, ſi que cete ſeconde chaſteté du cœur eſt la gardienne & la concierge de la premiere, qui eſt la chaſteté du cors , & la cause de la pureté en la penſée; [...]
— (R.P.F Laurent de Paris, Le palais de l’amour divin entre Iesus et l’ame chreſtienne, Tome 1, Denys de la Noüe, page 1170 → lire en ligne)
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]fluir *\Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Couler, s’écouler.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Références
[modifier le wikicode]- « fluir », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fluere.
Verbe
[modifier le wikicode]fluir *\Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Couler.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fluere.
Verbe
[modifier le wikicode]fluir
- Fluer, couler.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fluere.
Verbe
[modifier le wikicode]fluir
Prononciation
[modifier le wikicode]- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « fluir [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fluere.
Verbe
[modifier le wikicode]fluir \fluˈiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « fluir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « fluir [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « fluir [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fluere.
Verbe
[modifier le wikicode]fluir \flwˈiɾ\ (Lisbonne) \flwˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Couler.
- S'écouler (parlant du temps).
Mas o que Blake prefere acima de tudo é cozinhar, pelos momentos de vazio total a fazer uma receita, o tempo que flui sem pressa, mesmo na agitação febril de uma cozinha, os longos segundos tranquilos a ver manteiga a derreter na frigideira, cebolas brancas a caramelizar, um soufflé a crescer.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Mais ce que Blake préfère par-dessus tout, c’est cuisiner, pour les moments de vide à composer une recette, le temps qui s’écoule sans hâte, même dans l’agitation fiévreuse d’une cuisine, les longues secondes calmes à regarder fondre le beurre dans la poêle, réduire les oignons blancs, monter un soufflé.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \flwˈiɾ\ (langue standard), \flwˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \flwˈi\ (langue standard), \flwˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \flwˈiɾ\ (langue standard), \flwˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo: \flwˈiɾ\ (langue standard), \flwˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda: \flu.ˈiɾ\
- Dili: \flwˈiɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « fluir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes défectifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Termes archaïques en français
- Exemples en français
- moyen français
- Verbes en moyen français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du troisième groupe en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du troisième groupe en portugais
- Exemples en portugais