capejar
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]capejar [kapeˈd͡ʒaː] (graphie normalisée) transitif et intransitif
- Tourner la tête çà et là, regarder de tous côtés.
- Secouer la tête, remuer ou hocher la tête, hocher la tête en dormant, menacer de la tête.
Palpèt longament lo ventre del Tòni d’un aire entendut, capegèt en fasent la bèba e diagnostiquèt un « miserere ».
— (Ròbert Martí, Lo balestrièr de Miramont, Institut d’Estudis Occitans, 2006.)- Il palpa longuement le ventre de Tòni d’un air entendu, hocha la tête en faisant la moue et diagnostiqua un « miserere ».
- Ne se montrer que par le haut de la tête, étourdir.
- Entendre, comprendre, concevoir.
- Éplucher, dépouiller le coton des corps étrangers qu’il contient.
- Déchausser la vigne.
- (Marine) Capéyer, faire le cabotage.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « capejar [kapeˈd͡ʒaː] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- [1] Pierre Augustin Boissier de Sauvages, Dictionnaire languedocien-françois, 1756 vol I - A-D, [IEO Paris] → consulter cet ouvrage
- [2] « Simon-Jude Honnorat », dans [IEO Paris], Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d’oc, ancienne et moderne, suivi d’un vocabulaire français-provençal, tome II C-D 1846 → consulter cet ouvrage
- [3] Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879