Caballo de Hierba y Barro
El Caballo de Hierba y Barro o Cǎonímǎ (草泥马) es un meme de Internet chino basado en un juego de palabras. Los juegos de palabras homófonos en chino estándar son populares entre muchos chinos, y se han convertido en un componente importante de la cultura china.[1]
Se trata de un juego de palabras con el insulto en mandarín cào nǐ mā (肏你媽), literalmente, "fóllate a tu madre," y es una de las 10 criaturas míticas creadas en un artículo de broma en Baidu Baike a comienzos de 2009 cuyos nombres forman juegos de palabras obscenos. Se ha convertido en un fenómeno de culto en foros de Internet en China y ha atraído la atención de la prensa mundial, habiendo aparecido vídeos, dibujos animados y productos del animal (del que se dice que se parece a la alpaca). También se le ha considerado un símbolo contra la Censura de Internet en China.
El caballo de hierba y barro ha generado videos musicales y documentales de imitación, e incluso han sido producidos muñecos de peluche.
Etimología y especie ficticia
editarEl Caonima, literalmente "Caballo de Hierba y Barro," es supuestamente una especie de alpaca. El nombre es similar a una grosería (en chino: 肏你妈/操你媽; pinyin: cào nǐ mā), que se puede traducir como "fóllate a tu madre" o "que se joda tu madre." Las dos palabras no son de hecho homófonas: tienen las mismas consonantes pero vocales con tonos diferentes, y se representan con caracteres distintos. Según el artículo original y anónimo publicado en Baidu Baike, los caballos de hierba y barro son originarios de una zona conocida como el desierto de "Mahler Gobi" (马勒戈壁, Mǎlè Gēbì, que se parece a los caracteres chinos 妈了个屄, māle ge bī, que significa "el puto coño de tu madre"). Algunas variantes del animal se conocen como "caballos de barro y hierba fértil" (沃草泥马, Wò Cǎonímǎ, que se parece a 我肏你妈, Wǒ cào nǐ mā, que significa "me follo a tu madre"). El Caballo de Hierba y Barro solo puede comer hierba fértil (沃草, wò cǎo, que se parece a 我肏, Wǒ cào, que significa "¡Follo!" o simplemente "¡Joder!"). Otras subespecies son conocidas como "Caballos de hierba y barro locos/violentos" (狂草泥马, Kuáng Cǎonímǎ), que son considerados los "reyes" de los Caonima. La imagen inicial encontrada en el artículo original de Baidu Baike era una cebra, pero fue sustituida por una alpaca en revisiones posteriores.[2]
Hábitat ficticio
editarDebido a que se dice que el Caballo de Hierba y Barro es la especie dominante que vive en el desierto de Mahler Gobi, la región también se llama "Gobli del Caballo de Hierba y Barro" (草泥马戈壁, Cǎonímǎ Gēbì, cuya pronunciación se aproxima a la de 肏你妈个屄, cào nǐ mā ge bī, que significa "folla el coño de tu madre"). El animal se caracteriza por ser "vivaz, inteligente y tenaz".[3] Sin embargo, se dice que su existencia está amenazada por los "cangrejos de río" que están invadiendo su hábitat.
El cangrejo de río (河蟹, héxiè) simboliza la censura de internet en China. Su pronunciación se asemeja a la palabra "armonía" (和谐, héxié), en referencia a la "sociedad armoniosa", a la que los dirigentes chinos profesan aspirar, y que los censores chinos utilizan para justificar la censura de internet. Como resultado, cuando se borra un post en un microblog, el aviso de censura dice que el post ha sido "armonizado" (和谐, héxié), que se pronuncia de forma similar a "cangrejo de río" (河蟹, héxiè) en mandarín, por lo que los internautas chinos dicen que el post se lo ha comido el "cangrejo de río."[4] El término "cangrejo" en sí mismo en jerga rural se refiere a "un matón que utiliza el poder a través de la fuerza," y el "cangrejo de río" se ha convertido en un símbolo de la censura cruda respaldada con la amenaza de la fuerza.[5] El cangrejo de río se representa a menudo llevando tres relojes de pulsera, ya que 带三个表 (dài sān ge biǎo, "lleva tres relojes") suena similar a 三个代表 (Sāngè Dàibiǎo), la ideología de la "Triple representatividad," una interpretación del comunismo promovida por el antiguo líder chino Jiang Zemin.[6] Los caballos de hierba y barro se describen frecuentemente luchando contra "cangrejos de río".
Formatos
editarEn 2009 empezaron a aparecer en Internet vídeos musicales[7][8]"documentales"[9][10][11] y dibujos animados sobre el caballo de hierba y barro. El vídeo musical original del caballo de hierba y barro, con un arreglo musical de un coro de niños, ha sido comparado con It's a Small World,[12] y obtuvo 1.4 millones de visitas en sus primeros tres meses. Un dibujo animado sobre el caballo de hierba y barro un cuarto de millón de visitas, y un documental natural sobre sus hábitos recibió 180.000 visitas más en el mismo periodo de tiempo.[13] Aunque algunos vídeos del caballo de hierba y barro no fueron técnicamente bloqueados por los censores chinos, tenían el sonido bloqueado, con un mensaje que decía "Este vídeo contiene una pista de audio que no ha sido autorizada por WMG."[14]
La revista semanal Yazhou Zhoukan (亞洲周刊) informó que Zhan Bin, un profesor del Instituto de Tecnología de la Moda de Pekín,[15] creó un nuevo carácter chino fusionando los tres radicales de caracteres chinos para "hierba", "barro" y "caballo". La palabra no tiene pronunciación oficial. La "limpieza" oficial de Internet, que amenaza a los Caonima, ha llevado a los internautas chinos a crear otras variantes de "Caballo de barro", como el "滾泥马" (Gǔnnímǎ, "Caballo de barro rodante") y el "幹泥马" (Gànnímǎ, "Caballo de barro trabajador"). "Gunnima" y "Gannima" son juegos de palabras que significan "jódete" y "folla a tu madre," respectivamente.[16]
El "caballo de hierba y barro" se hizo ampliamente conocido en la web en inglés tras la publicación de un artículo del New York Times sobre el fenómeno el 11 de marzo de 2009,[13] que suscitó un amplio debate en blogs. En marzo de 2011, empezaron a venderse en Internet artículos con la temática del caballo de hierba y barro, como muñecos de felpa.[17] Al parecer, un fabricante de juguetes de Guangzhou produjo su primer lote de 150 peluches del caballo de hierba y barro con certificados de nacimiento oficiales emitidos por "la Oficina de Criaturas Místicas de Mahler Gebi." Los animales son de color marrón y blanco, llamados "Ma Le" (马勒) y "Ge Bi" (歌碧) respectivamente, y se venden por 40 yuanes cada uno. Para acompañarlas, se ha creado un manual de uso y alimentación.[18] Mientras que antes de la represión se les llamaba "Caonima", ahora los vendedores de Internet los anuncian utilizando el término chino correcto, "羊驼" (Alpaca).
En 2009, el renombrado artista Ai Weiwei publicó una imagen de sí mismo desnudo con solo un 'Caonima' cubriendo sus genitales, con el pie de foto "草泥马挡中央" (cǎonímǎ dǎng zhōngyāng, literalmente "un caballo de hierba y barro cubriendo el centro". Una interpretación del pie de foto es: "fóllate a tu madre, Comité Central del Partido Comunista". Los observadores políticos especularon con que la foto podría haber contribuido a la detención de Ai en 2011 al enfadar a los partidarios de la línea dura del Partido Comunista chino.
Referencias
editarBibliografía
editar- «Chinese Bloggers Protest Blocking of YouTube». AsiaNews.it. 25 de marzo de 2009. Consultado el 18 de febrero de 2012.
- Awflasher. "What is the Grass Mud Horse?". Youtube. 1 February 2009. Retrieved 18 February 2012. [Chinese].
- «The Grass Mud Horse». Baidu Baike. 2009. Archivado desde el original el 24 de julio de 2011. Consultado el 18 de febrero de 2012. [Chinese screenshot].
- «Introduction to the Grass-Mud Horse Lexicon». China Digital Times. The Berkley Counter-Power Lab. Consultado el 18 de febrero de 2012.
- «Plush Your Mother: Grass Mud Horse Dolls In China». Daddytypes.com. 11 de marzo de 2009. Consultado el 24 de febrero de 2011.
- Estes, Adam Clark (11 de abril de 2011). «More Theories on Ai Weiwei's Arrest: Nude Photos, Plagiarism». Atlantic Wire. Archivado desde el original el 17 de abril de 2011. Consultado el 24 de febrero de 2012.
- Feifei2226. "The Grass Mud Horse Song, Animated Version, Bring Your Own Sunglasses!!!!!!". Youtube. 6 February 2009. Retrieved 18 February 2012. [Chinese].
- «China: Goodbye Grass Mud Horse». Global Voices. 18 de marzo de 2009. Consultado el 25 de febrero de 2012.
- Li Yongfeng (5 de abril de 2009). «Chinese Netizens create the Grass Mud Horse Phenomenon in order to Criticize the Foolishness of the Government». Yazhou Zhoukan (en chino) 23 (13): 8. Retrieved 24 February 2012.
- «Over 80 Develop the Guangzhou Version of the Grass Mud Horse». Nandu Daily (en chino). 5 de marzo de 2009. Archivado desde el original el 17 de febrero de 2012. Consultado el 24 de febrero de 2012.
- Parker, John (14 de abril de 2010). «Google vs China: The Endgame». Asia Times Online. Archivado desde el original el 16 de abril de 2010. Consultado el 7 de julio de 2011.
- «The Original 2009 Popular Science Article on the Grass Mud Horse». PowerApple.com (en chino). 4 de febrero de 2009. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2012. Consultado el 18 de febrero de 2012.
- Rea, Christopher. «Spoofing (e'gao) Culture on the Chinese Internet». In Jessica Milner Davis; Jocelyn Chey, eds. (2013). Humour in Chinese Life and Culture: Resistance and Control in Modern Times. Hong Kong: Hong Kong University Press. pp. 149-172. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2017. Consultado el 12 de octubre de 2021.
- Sheridan, Michael (11 de abril de 2011). «Ai Weiwei Held for 'Obscene' Political Art». The Australian. Consultado el 24 de febrero de 2012.
- Skippybently (12 de marzo de 2009). «Song of the Grass-Mud Horse (Cao Ni Ma)». Youtube. Consultado el 18 de febrero de 2012.
- «Music Video: The Song of the Grass Mud Horse 《草泥马之歌》». University of Pompeu Fabra, Barcelona. Archivado desde el original el 20 de febrero de 2012. Consultado el 18 de febrero de 2012.
- Wang, Jen; Nguyen, Diana (17 de marzo de 2009). «F*ck Your Mother Ship, F*ck Censorship». Huffington Post. Consultado el 24 de marzo de 2021.
- Wen Yunchao (13 de marzo de 2009). «The 'Grass-Mud Horses' Battling Internet Censors». France24. Consultado el 18 de febrero de 2012.
- Wines, Michael (11 de marzo de 2009). «A Dirty Pun Tweaks China's Online Censors». New York Times. Consultado el 18 de febrero de 2012.
- Wines, Michael (20 de marzo de 2009). «China: Censors Bar Mythical Creature». New York Times. Consultado el 25 de febrero de 2012.
- Xh1120. "Animal World Special on the Mahler Gobi's Grass Mud Horse". Youtube. 28 January 2009. Retrieved 18 February 2012. [Chinese].
- Xiaohe1120xu. "Animal World Special on the Mahler Gobi's Grass Mud Horse: Complete Version". Youtube. 7 February 2009. Retrieved 18 February 2012.
- James, Randy (18 de marzo de 2009). «A Brief History of Chinese Internet Censorship». Time magazine. Consultado el 7 de octubre de 2018.