Wikipedia:Transliteración y transcripción/Persa
El sistema de romanización de la lengua persa propuesto a continuación para Wikipedia en español se apoya en el adoptado tradicionalmente por los arabistas españoles –dada la proximidad cultural del persa con el árabe, del que toma el alfabeto desde la conquista musulmana de Persia–, con las adaptaciones que impone la ausencia de sonidos propios del árabe, la presencia de otros y la distribución del acento prosódico persa, generalmente en la última sílaba de los sustantivos, adjetivos y sintagmas nominales o asimilados.
Transcripción y transliteración
[editar]El sistema de transcripción, pensado para reflejar la pronunciación de las palabras persas para un público general y no especialista, usa como criterio fundamental el acercamiento máximo a la norma general de la ortografía del español estándar, de modo que los usuarios de Wikipedia, sin conocimientos especializados de lingüística general ni de fonética, hagan un uso maximizado de las posibilidades de su propio sistema fonológico a la hora de reproducir lo más fielmente posible los vocablos en cuestión.
El sistema de transliteración por el contrario refleja detalladamente de la escritura del persa en su grafía tradicional o en el estándar definido por la Academia de la Lengua Persa de Teherán (Farhangestán-e zabán), es decir, en alfabeto árabo-persa. Debe tenerse presente que el alfabeto persa contiene muchos signos para préstamos tomados del árabe como que no reflejan sonidos distintivos en persa. Por ejemplo los grafemas procedentes del alfabeto árabe <ṭ, ṣ, ṯ, ḍ, ẓ, ḏ> en persa se reducen a meras variantes gráficas (ya que se pronuncian respectivamente como /t, s, s, z, z, z/).
Tablas de transcripciones
[editar]Vocales y diptongos
[editar]Fonema Alófonos Grafema Nombre Transliteración Transcripción Ejemplos /a/ [æ] َ fathe /
zebara a pas پس «pues, entonces» /ā/ [ɒː] آ , ا alef ā â, aa tâ تا «hasta, en cuanto» /e/ [e] ِ kasre /
ziri e ke که «que» /i/ [iː] ی yā ī i si سی «treinta» /o/ [o] ُ zamme /
pišu o por پر «lleno» /u/ [uː] و vāv ū u u او «él, ella»
Diptongo Alófonos Grafema Nombre Transliteración Transcripción Ejemplos /ej/ ی yā ey ei, ey key کی «cuándo» /ow/ [oː] و vāv ow ou, o now نو «nuevo» /ɒj/ ای yā ay ai, ay paydar پایدار «estable, sólido»
Consonantes
[editar]Fonema Alófonos Grafema Nombre Transliteración Transcripción Ejemplos /b/ [b] ب be b b babá, bâbá بابا «papá, papi» /p/ [p] پ pe p p papé پپه «lelo» /t/ [t] ت te t t to تو «tú» ط tāʾ ṭ t enḥeṭâṭ, enhetat انحطاط «decadencia» /d/ [d] د dāl d d do دو «dos» /k/ [k], [kʲ] ک kāf k k [k] kâr کار «trabajo»
[kʲ] kam کم «un poco»/ɡ/ [ɡ], [gʲ] گ gāf g g, gu [g] ɡorg گرگ «lobo»
[gʲ] sag سگ «perro»
[gu] zendeguí زندگی «vida»/ʔ/ [ʔ] , Ø ع ʿeyn ʿ Ø, ' ʿelm, elm علم «ciencia»
šoʿâr, shoar شعار «eslogan»
naʿnâʿ, naná نعناع «hierbabuena, menta»ء hamze ʾ Ø, ' ʿolamâʾ, olamá علماء «sabios, ulemas»
taʾsis, tasís تأسیس «fundación, constitución»
moʾmen, momén مؤمن «creyente»
masʾala, masalé مسئله «cuestión»
buʾidan, buidán بوئیدن «oler»/ʧ/ [t͡ʃ] چ če č ch chuchulé چوچوله «clítoris» /ʤ/ [d͡ʒ] ج ŷim ŷ y-, -ch ŷavân, yaván جوان «joven» /f/ [f] ف fe f f felfel فلفل «pimiento, pimienta» /v/ [v] و vâv v v virús ویروس «virus» /s/ [s] س sin s s sosís سوسیس «salchicha, embutido» ص sâd ṣ s meṣrâʿ, mesrá مصراع «hemistiquio» ث se-ye
senoqtéṯ s Kayumarṯ, Kiumars کیومرث Kiumars /z/ [z] ز ze z z zuzé زوزه «aullido» ض ḍâd, zâd ḍ z ḍed, zed(d) ضد «contra» ظ ẓâ, zâ ẓ z ẓohur, zohur ظهور «aparición» ذ ḏāl, zāl ḏ z leḏḏat, lezzat لذت «placer» /ʃ/ [ ʃ ] ش šin š sh šâh, shah شاه «rey, sah» /ʒ/ [ʒ] ژ že ž y-, -sh, -z žâla, yalé ژاله «rocío» /x/ [x] خ je x j xâna, jané خانه «casa» /ɣ/ [ɣ] غ ġeyn ġ g, gu ġarġara, gargaré غرغره «gárgaras» /ɢ/ [ɢ] ق qâf q g, gu galam قلم «cálamo, pluma» /h/ [h] ه he-ye docheshm h h hel هل «cardamomo» ح he-ye yimí ḥ h ḥaŷŷ, hach حج «Hach» /m/ [m] م min m m mama, mamé ممه «mama, pecho» /n/ [n], [ŋ], [m] ن nun n n [n] nân, nan نان «pan»
[ŋ] rang رنگ «color»
[m] šanba, shambé شنبه «sábado»/l/ [l] ل lâm l l lâl, lal لال «mudo» /r/ [ɾ] ر re r r Irân, Irán ایران «Irán» /j/ [j] ی yāʾ y y yârsân, yaresán یارسان «yaresanismo»
Acentuación
[editar]Al no poder prescindir la escritura en español de señalar la acentuación fonética de cada palabra —a diferencia de idiomas como el inglés, francés, etc.—, el carácter oxítono de la práctica totalidad de las voces persas deberá marcarse con las mismas reglas del castellano, por lo que las palabras no monosílabas terminadas en -n, -s o vocal llevarán tilde en su última vocal; y aquellas terminadas en otras consonantes no la llevarán. Ejemplos: Tehrán (تهران, Teherán), iwán (ایوان, espacio abovedado abierto al exterior de un edificio por uno de sus lados), qafás (قفس, «jaula»), zendeguí (زندگی, «vida)», meyjané (میخانه, «taberna»), kamanché (کمانچه, especie de violín utilizado en la música tradicional persa), advié (ادویه, «especias»), abgusht (آبگوشت, especie de cocido a base de cordero, garbanzos, etc.), setar (سهتار, instrumento de cuerda pulsada de cuatro cuerdas típico de la música tradicional persa), Nouruz (نوروز, el año nuevo persa), mu (مو, «pelo»), Mushkil Gushá (مشکلگشا, «solucionador de dificultades», tradición oral persa), etc.
El mismo sistema se aplicará en la transcripción de fragmentos de discurso, donde a diferencia de los vocablos aislados, aparecen casos de acentuación fonética paroxítona y proparoxítona, en particular en los verbos, interjecciones, conjunciones, sustantivos en función de vocativo, etc., con los cambios pertinentes respecto al acento ortográfico en los sustantivos no vocativos o en posición aislada. Ejemplos: bale, míjaham (بله، میخواهم, «sí, quiero»), frente a arús balé dad (عروس بله داد, «la novia dio el "sí"»); agar an tork-e shirazí (اگر آن ترک شیرازی, «si ese turco de Shiraz...»); Alí koyast? Ali! (علی کجاست؟ علی!, «¿Dónde está Alí? ¡Alí!»), etc.
Referencias
[editar]Las referencias del presente sistema son: la transcripción utilizada por el iranólogo y lingüista Gilbert Lazard en su obra –particularmente, en Grammaire du persan contemporain (Paris, Klincksieck, 1957) y en Dictionnaire persan-français (Leiden ; New York ; København, E.J. Brill, 1990)–, sistema adoptado por diccionarios iraníes de prestigio como el Farhang-e Soján de Hasán Anvarí (Teherán, Soján, 1381), y el sistema utilizado por el iranólogo español Joaquín Rodríguez Vargas en su Gramática general del persa moderno (Madrid, Almuzara, 2011).
Bibliografía
[editar]- Klincksieck: Grammaire du persan contemporain, Paris, 1957.
- E.J. Brill: Dictionnaire persan-français, Leiden ; New York ; København, 1990.
- Hasán Anvarí: Farhang-e Soján, Teherán, Soján, 1381.
- Joaquín Rodríguez Vargas: Gramática general del persa moderno, Madrid, Almuzara, 2011.