Hava Nagila
«Hava Nagila» | ||
---|---|---|
Canción de Harry Belafonte, Ivan Rebroff, Joséphine Baker, Bob Dylan, Dalida y Turetsky Choir Art Group | ||
Publicación | 1918 | |
Género | Música judía | |
Compositor | Moshe Nathanson | |
Idioma original | hebreo | |
Hava Nagila (en hebreo הבה נגילה ונשמחה) es una canción tradicional hebrea, cuyo título significa "Alegrémonos". Se trata de una canción de celebración, especialmente popular entre las comunidades seculares judías y gitanas. Es un elemento básico del repertorio de las bandas en festivales de música judía.
La melodía es más antigua que la letra[1]: surgió en comunidades judías jasídicas rusas, en la primera mitad del siglo XIX, como una de la muchas melodías compuestas para animarse unos a otros en medio de las persecuciones promovidas por el régimen zarista.
En torno a 1910, en una escuela de Primaria de Jerusalén, el director del coro escolar, maestro Abraham Idelsohn, tarareó esta melodía jasídica a sus alumnos y les encargó la tarea de escribir un verso que se adaptase a ella. Un niño del 10 años llamado Moshe Nathanson[2] ganó el concurso con su poema Hava Nagila, inspirándose en el Salmo 118, versículo 24, "Zeh hayom asah Adonai; nagila ve nismeja bo," – "Éste es el día que hizo el Señor, alegrémonos y regocijémonos en Él".[3]. Nathanson se convertiría después en un afamado musicólogo y compositor.
Havah Nagila es, probablemente, la melodía judía más popular del mundo.[4] Es interpretada en fiestas y festivales judíos, así como en numerosas películas y series de televisión donde se caracteriza a judíos.
Letra
[editar]Transcripción | Hebreo | Traducción |
---|---|---|
Hava naguila | הבה נגילה | ¡Ea, alegrémonos![5] |
Hava naguila | הבה נגילה | ¡Ea, alegrémonos! |
Hava naguila venismejá | הבה נגילה ונשמחה | ¡Ea, alegrémonos y gocemos! |
(repite) | ||
Hava nerannená | הבה נרננה | ¡Ea, cantemos de alegría! |
Hava nerannená | הבה נרננה | ¡Ea, cantemos de alegría! |
Hava nerannená venismejá | הבה נרננה ונשמחה | ¡Ea, cantemos de alegría y gocemos! |
(repite) | ||
Urú, urú ajim! | !עורו, עורו אחים | ¡Despertad, despertad, hermanos! |
Urú ajim belev sameaj | עורו אחים בלב שמח | ¡Despertad, hermanos, con corazón feliz! |
(repite cuatro veces) | ||
Urú ajim, urú ajim! | !עורו אחים, עורו אחים | ¡Despertad, hermanos, despertad, hermanos! |
Belev sameaj | בלב שמח | ¡Con corazón feliz! |
Referencias
[editar]- ↑ «Semanario hebreo Jai». Consultado el 13 de enero de 2022.
- ↑ «Moshe Nathanson». Consultado el 13 de enero de 2022.
- ↑ «Zeh hayom» (en inglés). Consultado el 13 de enero de 2022.
- ↑ «El largo y extraño viaje de Hava Nagila». Consultado el 13 de enero de 2022.
- ↑ Chávez, Moisés. «Diccionario de hebreo bíblico». Consultado el 13 de enero de 2022.