Khuda Hafiz
Joda Hafez (persa: خُدا حافِظ, devanagari: ख़ुदा हाफ़िज़, bengalí: খোদা হাফেজ, kurdo: خودا حافیز), normalmente acortado a Jodafez en persa es una frase común en la lengua persa utilizada en Irán, Afganistán, India, Pakistán, Bangladés y Tayikistán y en menor medida en, Irak, Kurdistán, y en el Sur de Asia. La locución es la frase más común tanto entre no-musulmanes como musulmanes en Irán; es también utilizado a veces por no-musulmanes del Sur de Asia, como hindúes y cristianos.[1]
Significado
[editar]La traducción literal es: "Que Dios sea su Guardián ". Joda, que equivale en persa Medio a Ahura Mazda, y hāfiz del árabe hifz "protección".[2] La traducción vernácula es, "adiós". La frase es un préstamo del persa a las lenguas Kurdo, Sindhi, Urdu, hindi, y Bengalí. También puede ser definido como "Que Dios sea su protector".[2][3]
Romanización
[editar]Transliteración También puede ser transcrito como Judā Hāfiz, Judā Hāfez, y Jodā Hāfiz. Uno tradicionalmente respondería igualmente con Judā Hāfiz. Curiosamente, Juda Hafiz y el adiós de plazo inglés tiene significados similares. El adiós es una contracción de "Ir(o)d ser con ye".[4] El Bien de palabra tiene la misma connotación de Dios cuando en la frase "viernes Bueno".
Referencias
[editar]- ↑ «Allah Hafiz instead of Khuda Hafiz, that’s the worrying new mantra». Indian Express. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2007. Consultado el 8 de marzo de 2007.
- ↑ a b «Khuda». Digital Dictionaries of South Asia: A dictionary of Urdu, Classical Hindi, and English. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2012. Consultado el 8 de marzo de 2007.
- ↑ «Hai Khuda Hafiz». Hindi Lyrix. Consultado el 8 de marzo de 2007.
- ↑ «good-bye. (n.d.). Online Etymology Dictionary.». dictionary.com. Consultado el 29 de abril de 2015.