[go: up one dir, main page]

Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Francés de Suiza»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Luckas-bot (discusión · contribs.)
m r2.7.1) (robot Añadido: ja:スイス・フランス語
m Revertida una edición de 212.81.209.60 (disc.) a la última edición de JABO
Etiqueta: Reversión
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 17 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
[[Image:Swiss languages.png|thumb|Distribución lingüística de Suiza
[[Image:Swiss languages.png|thumb|250px|Distribución lingüística de Suiza
-----
-----
{{Leyenda|#c6f|Francés ([[Romandía]])}}
{{Leyenda|#c6f|Francés ([[Romandía]])}}
Línea 9: Línea 9:


== Número de hablantes ==
== Número de hablantes ==
Según datos de 2012, alrededor de 1,8 millones de personas en Suiza (el 22,6% de la población total del país) hablaba francés como lengua materna y alrededor del 29,1% de la población tenía conocimientos prácticos de francés.<ref>{{Cita web |url=http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/en/index/themen/01/05/blank/key/sprachen.html# |título=Censo suizo de 2012 |fechaacceso=24 de mayo de 2017 |urlarchivo=https://web.archive.org/web/20071030014132/http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/en/index/themen/01/05/blank/key/sprachen.html# |fechaarchivo=30 de octubre de 2007 }}</ref>
Es utilizado por 3 800 000 hablantes como primera o segunda lengua (50% de la población total de Suiza). Es la lengua materna de 1 600 000 suizos (21% del total de la población suiza).


== Características ==
== Características ==
Las diferencias entre el francés suizo y el francés de Francia son pequeñas y, en su mayoría, léxicas: un hablante de francés suizo no tendrá problemas de comunicación con uno francés, y un hablante francés sólo se encontrará con unas cuantas palabras extrañas al escuchar hablar a un suizo francófono. El francés suizo difiere del francés de Francia en menor grado que el [[alemán suizo]] lo hace del [[Idioma alemán|alemán]] estándar. No obstante, no siempre esto ha sido así, pues la mayor parte de los dialectos hablados en la zona de Romandía han desaparecido y ya no se hablan ni se usan.
Las diferencias entre el francés suizo y el francés de Francia son pequeñas y, en su mayoría, léxicas: un hablante de francés suizo no tendrá problemas de comunicación con uno francés, y un hablante francés sólo se encontrará con unas cuantas palabras extrañas al escuchar hablar a un suizo francófono. El francés suizo difiere del francés de Francia en menor grado que el [[alemán suizo]] lo hace del [[alemán estándar]]. No obstante, no siempre esto ha sido así, pues la mayor parte de los dialectos hablados en la zona de Romandía han desaparecido y ya no se hablan ni se usan.


No existe un único francés suizo estandarizado: cada [[cantones de Suiza|cantón]] (o incluso cada ciudad, en algunos casos) utiliza un vocabulario diferente, que suele provenir de la lengua regional local o del alemán, dado que Suiza es predominantemente germanófona.
No existe un único francés suizo estandarizado: cada [[cantones de Suiza|cantón]] (o incluso cada ciudad, en algunos casos) utiliza un vocabulario diferente, que suele provenir de la lengua regional local o del alemán, dado que Suiza es predominantemente germanófona.
Línea 18: Línea 18:
La mayor parte de las diferencias entre el francés suizo y el francés estándar se deben a los diferentes sistemas políticos y administrativos de Suiza y de Francia. Por ejemplo:
La mayor parte de las diferencias entre el francés suizo y el francés estándar se deben a los diferentes sistemas políticos y administrativos de Suiza y de Francia. Por ejemplo:


* La palabra ''canton'' tiene un sentido diferente en cada país.
* La palabra ''canton'' tiene un sentido diferente en cada país. En Suiza, los cantones son [[cantones de Suiza|estados constituyentes]] de la Confederación, mientras que en Francia son [[cantones de Francia|agrupaciones de municipios]].
* En Francia, a un buzón de correos se lo denomina ''boîte postale (BP)'', mientras que en Suiza se lo llama ''case postale (CP)''.
* En Francia, a un buzón de correos se lo denomina ''boîte postale (BP)'', mientras que en Suiza se lo llama ''case postale (CP)''.
* El examen que deben realizar los estudiantes franceses al concluir sus estudios secundarios para poder acceder a la universidad se llama ''[[Baccalauréat]]''. En Suiza, este examen se denomina ''Maturité''.


Otros ejemplos:
Otros ejemplos:


El francés suizo comparte con el francés belga numerosos rasgos léxicos distintivos, como el uso de la palabra ''septante'' para setenta y ''nonante'' para noventa, en contraposición a ''soixante-dix'' (literalmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (literalmente "cuatro-veinte-diez") del sistema numérico francés. Además, también se suele utilizar la palabra ''huitante'' para ochenta, en lugar de ''quatre-vingts'' (literalmente "cuatro-veintes"), especialmente en los cantones de [[cantón de Vaud|Vaud]], [[cantón del Valais|Valais]] y [[cantón de Friburgo|Friburgo]]; el término ''octante'' (del [[latín]] ''octaginta'') hoy se considera extinto. También, se utilizan las palabra ''déjeuner'' (desayuno) y ''dîner'' (almuerzo) con el mismo significado que tienen en el [[francés belga]] y el [[francés del Quebec]], en oposición al significado que tienen en francés de Francia (almuerzo y cena, respectivamente), que supuestamente se deba a la costumbre de [[Luis XIV]] de levantarse al mediodía; véase ''[[Francés de Bélgica#Vocabulario|vocabulario del francés belga]]''.
*El francés suizo comparte con el francés belga numerosos rasgos léxicos distintivos, como el uso de la palabra ''septante'' para setenta y ''nonante'' para noventa, en contraposición a ''soixante-dix'' (literalmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (literalmente "cuatro-veinte-diez") del sistema numérico francés. Además, también se suele utilizar la palabra ''huitante'' para ochenta, en lugar de ''quatre-vingts'' (literalmente "cuatro-veintes"), especialmente en los cantones de [[cantón de Vaud|Vaud]], [[cantón del Valais|Valais]] y [[cantón de Friburgo|Friburgo]]; el término ''octante'' (del [[latín]] ''octaginta'') hoy se considera extinto.
*También, se utilizan las palabra ''déjeuner'' (desayuno) y ''dîner'' (almuerzo) con el mismo significado que tienen en el [[francés belga]] y el [[francés del Quebec]], en oposición al significado que tienen en francés de Francia (almuerzo y cena, respectivamente), que supuestamente se deba a la costumbre de [[Luis XIV]] de levantarse al mediodía; véase ''[[Francés de Bélgica#Vocabulario|vocabulario del francés belga]]''.
*Para referirse al [[teléfono móvil]], los suizos utilizan la palabra ''Natel'' (acrónimo de ''Nationales Autotelefon'') en lugar de ''portable''.
*El francés de Suiza ha incorporado muchos [[germanismo]]s, un fenómeno que es más evidente en las zonas de la [[Röstigraben|frontera lingüística]], como el [[Jura bernés]], [[Gruyère]] o [[Neuchâtel]]. Es el caso de ''vattre et mouttre'' en lugar de ''père et mère'' ("padre y madre"), ''poutzer'' en lugar de ''nettoyer'' ("limpiar"), ''speck'' en lugar de ''lard'' ("manteca") o ''witz'' en lugar de ''blague'' ("chiste").

==Variedades==
En el oeste de Suiza, además del predominante francés estándar, una pequeña minoría aún habla el ''[[patois]]''. En la Suiza francófona se hablan mayoritariamente dialectos [[francoprovenzal]]es, a excepción del norte del [[cantón de Neuchâtel]], el [[Jura bernés]] y el [[cantón del Jura]], donde se hablan dialectos pertenecientes al grupo de las [[lenguas de oïl]] (al que también pertenece el francés estándar).

==Ejemplos==
{| class="wikitable"
|-
! Francés de Suiza !! Francés de Francia !! Español !! Notas
|-
| ''action'' || ''promotion'' || oferta especial, promoción ||
|-
| ''adieu'' || ''salut'' || hola/adiós || En Francia, "adieu" tiene una connotación de "despedida" y sólo se usa cuando las personas no se van a volver a ver. En Suiza se utiliza como un saludo informal cotidiano.
|-
| ''attique'' || ''dernier étage'' || planta de arriba, piso superior ||
|-
| ''bancomat'' || ''distributeur automatique de billets'' || cajero automático|| Este término también es de uso corriente en Italia. En Suiza, se usa ''bancomat'' para los cajeros de las entidades bancarias y ''postomat'' para los cajeros de la empresa estatal de correos (La Poste).
|-
| ''biffer'' || ''rayer/barrer quelque chose d'écrit'' || borrar, eliminar, tachar ||
|-
| ''bobet'' || ''crétin (nombre)'' o ''bête/stupide (adjetivo)'' || idiota (nombre) o estúpido (adjetivo) ||
|-
| ''boguet'' || ''cyclomoteur'' || ciclomotor ||
|-
| ''bonnard'' || ''sympa'' o ''bien'' || bueno, agradable, bien ||
|-
| ''bonne-main'' || ''pourboire'' || propina || Literalmente "buena mano".
|-
| ''borne hydrante'' || ''bouche d'incendie'' || boca de incendios ||
|-
| ''bourbine'' || ''suisse-allemand'' || suizo alemán ||
|-
| ''mascogner'' || ''tricher aux examens'' || hacer trampa/copiar en un examen ||
|-
| ''carnotzet'' || ''cave à vin/cellier/fumoir'' || bodega || Esta expresión también se encuentra en zonas de Francia fronterizas con Suiza ([[Alta Saboya]])
|-
| ''cheni'' || ''désordre'' || desorden ||
|-
| ''chiquelette'' || ''chewing-gum'' || chicle, goma de mascar ||
|-
| ''collège'' (Ginebra) o ''gymnase'' (Vaud) || ''lycée'' || instituto de enseñanza secundaria ||
|-
| ''crousille'' || ''tirelire'' || hucha, alcancía ||
|-
| ''cornet'' || ''sac en plastique'' || bolsa de plástico || En Francia, por "cornet" se entiende un cono de helado.
|-
| ''cutips'' || ''coton-tige'' || bastoncillo de algodón, hisopo || Por [[antonomasia]] de la marca comercial ''Q-tips''.
|-
| ''cycle'' || ''collège'' || colegio de enseñanza media ||
|-
| ''déjeuner'' || ''petit-déjeuner'' || desayuno ||
|-
| ''dent de lion'' || ''pissenlit'' || diente de león||
|-
| ''dîner'' || ''déjeuner'' || comida principal del día ||
|-
| ''duvet'' || ''couette'' || edredón || "Duvet" proviene del hecho de que los edredones solían estar rellenos de [[plumón]] (''duvet''). En Francia, "duvet" significa "saco de dormir".
|-
| ''s'encoubler'' || ''se prendre les pieds dans quelque chose/trébucher'' || tropezar ||
|-
| ''s'énuquer'' || ''se briser la nuque'' || desnucarse ||
|-
| ''étude d'avocats'' || ''cabinet d'avocats'' || bufete de abogados ||
|-
| ''faire la noce'' || ''faire la fête'' || ir de fiesta/juerga || Esta expresión también existe en Francia, aunque aquí su uso es más reducido y limitado a las personas de mayor edad.
|-
| ''fœhn'' || ''sèche-cheveux'' || secador de pelo || El nombre "fœhn" proviene del [[viento foehn]].
|-
| ''frouz'' || ''les Français'' || personas de Francia, franceses || Esta palabra se considera peyorativa.
|-
| ''fonds'' || ''terrain'' o ''champs'' || campo, terreno ||
|-
| ''fourre'' || ''dossier/housse'' || carpeta, funda|| En francés, "fourrer" significa "rellenar".
|-
| ''galetas'' || ''grenier'' || desván, buhardilla || También se usa en zonas alpinas de Francia ([[Delfinado]])
|-
| ''giratoire'' || ''rond-point'', ''giratoire'' || rotonda, glorieta || Proviene de "carrefour à sens ''giratoire''", que se traduciría como "cruce giratorio"
|-
| ''gouille'' || ''flaque'' || charco||
|-
| ''linge'' || ''serviette'' || toalla || En francés, "linge" es un término genérico que hace referencia a la ropa de vestir, la ropa de cama y las toallas.
|-
| ''lolette'' || ''tétine'' || chupete ||
|-
| ''maman de jour'' || ''assistante maternelle'' || niñera, cuidadora ||
|-
| ''natel'' || ''(téléphone) portable'' || teléfono móvil / celular ||
|-
| ''nom de bleu !'' || ''nom de dieu !'' || ¡maldita sea! ||
|-
| ''panosse'' || ''serpillière'' || fregona o mopa ||
|-
| ''papier ménage'' || ''papier essuie-tout'' || servilleta de papel ||
|-
| ''pive'' || ''pomme de pin'' || piña (de pino) ||
|-
| ''réclame'' || ''publicité'' || anuncio publicitario || "Réclame" también existe en el francés de Francia con el mismo significado, aunque está en desuso.
|-
| ''régie'' || ''agence immobilière'' || agencia inmobiliaria||
|-
| ''roye'' || ''pluie'' || lluvia ||
|-
| ''royer'' || ''pleuvoir'' || llover ||
|-
| ''sans autre'' || ''sans plus attendre'' || sin demora ||
|-
| ''santé'' || ''à tes/vos souhaits'' || ¡salud!, ¡Jesús! (cuando estornuda alguien) ||
|-
| ''service'' || ''je t'en/vous en prie'' || de nada || De "à votre service", que significa "a su servicio".
|-
| ''services'' || ''couverts'' || cubiertos ||
|-
| ''signofile/indicateur'' || ''clignotant'' || intermitente (de un vehículo) ||
|-
| ''souper'' || ''dîner'' || cena ||
|-
| ''tablard'' || ''étagère'' || estante ||
|-
| ''uni'' (abreviatura de ''université'') || ''fac'' (abreviatura de ''faculté'') || universidad ||
|-
| ''votation'' || ''scrutin'' || votación, elecciones ||
|}

==Referencias==
{{listaref}}


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
* [http://suter.home.cern.ch/suter/patois.html Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie]
* [https://web.archive.org/web/20070101025621/http://suter.home.cern.ch/suter/patois.html Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie]
* [http://www.topio.ch/dico.html Lexique vaudois]
* [http://www.topio.ch/dico.html Lexique vaudois]
* [http://paysdevaud.hautetfort.com 2600 mots français-vaudois et vaudois-français "Le Petit Jean-Louis non-illustré"]
* [https://web.archive.org/web/20130820033850/http://paysdevaud.hautetfort.com/ 2600 mots français-vaudois et vaudois-français "Le Petit Jean-Louis non-illustré"]
* [http://www.sav.org/flex.html Petit lexique de patois]
* [http://www.sav.org/flex.html Petit lexique de patois]
* [http://membres.lycos.fr/clo7/histoire/Suisse.htm Le français en Suisse]
* [https://web.archive.org/web/20061123050750/http://membres.lycos.fr/clo7/histoire/Suisse.htm Le français en Suisse]
* [http://www.topio.ch/dico.html Causons vaudois - Dico]
* [http://www.topio.ch/dico.html Causons vaudois - Dico]


{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Idioma francés]]
[[Categoría:Dialectos del francés]]
[[Categoría:Lenguas de Suiza]]
[[Categoría:Lenguas de Suiza]]

[[af:Switserse Frans]]
[[ca:Francès suís]]
[[co:Francese svizzeru]]
[[de:Schweizer Französisch]]
[[en:Swiss French]]
[[fr:Français de Suisse]]
[[ja:スイス・フランス語]]
[[nl:Zwitsers-Frans]]
[[pt:Francês da Suíça]]
[[zh:瑞士法语]]

Revisión actual - 19:35 17 sep 2024

Distribución lingüística de Suiza
     Francés (Romandía)      Alemán      Italiano      Romanche

El francés de Suiza o francés suizo (en francés: français de Suisse) es la variedad del francés que se habla en la parte de Suiza conocida como Romandía (la región francófona de Suiza). El francés suizo no debe confundirse con el francoprovenzal, otra lengua romance que se habla en Romandía, o con el romanche que se habla en los Grisones.

Número de hablantes

[editar]

Según datos de 2012, alrededor de 1,8 millones de personas en Suiza (el 22,6% de la población total del país) hablaba francés como lengua materna y alrededor del 29,1% de la población tenía conocimientos prácticos de francés.[1]

Características

[editar]

Las diferencias entre el francés suizo y el francés de Francia son pequeñas y, en su mayoría, léxicas: un hablante de francés suizo no tendrá problemas de comunicación con uno francés, y un hablante francés sólo se encontrará con unas cuantas palabras extrañas al escuchar hablar a un suizo francófono. El francés suizo difiere del francés de Francia en menor grado que el alemán suizo lo hace del alemán estándar. No obstante, no siempre esto ha sido así, pues la mayor parte de los dialectos hablados en la zona de Romandía han desaparecido y ya no se hablan ni se usan.

No existe un único francés suizo estandarizado: cada cantón (o incluso cada ciudad, en algunos casos) utiliza un vocabulario diferente, que suele provenir de la lengua regional local o del alemán, dado que Suiza es predominantemente germanófona.

La mayor parte de las diferencias entre el francés suizo y el francés estándar se deben a los diferentes sistemas políticos y administrativos de Suiza y de Francia. Por ejemplo:

  • La palabra canton tiene un sentido diferente en cada país. En Suiza, los cantones son estados constituyentes de la Confederación, mientras que en Francia son agrupaciones de municipios.
  • En Francia, a un buzón de correos se lo denomina boîte postale (BP), mientras que en Suiza se lo llama case postale (CP).
  • El examen que deben realizar los estudiantes franceses al concluir sus estudios secundarios para poder acceder a la universidad se llama Baccalauréat. En Suiza, este examen se denomina Maturité.

Otros ejemplos:

  • El francés suizo comparte con el francés belga numerosos rasgos léxicos distintivos, como el uso de la palabra septante para setenta y nonante para noventa, en contraposición a soixante-dix (literalmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (literalmente "cuatro-veinte-diez") del sistema numérico francés. Además, también se suele utilizar la palabra huitante para ochenta, en lugar de quatre-vingts (literalmente "cuatro-veintes"), especialmente en los cantones de Vaud, Valais y Friburgo; el término octante (del latín octaginta) hoy se considera extinto.
  • También, se utilizan las palabra déjeuner (desayuno) y dîner (almuerzo) con el mismo significado que tienen en el francés belga y el francés del Quebec, en oposición al significado que tienen en francés de Francia (almuerzo y cena, respectivamente), que supuestamente se deba a la costumbre de Luis XIV de levantarse al mediodía; véase vocabulario del francés belga.
  • Para referirse al teléfono móvil, los suizos utilizan la palabra Natel (acrónimo de Nationales Autotelefon) en lugar de portable.
  • El francés de Suiza ha incorporado muchos germanismos, un fenómeno que es más evidente en las zonas de la frontera lingüística, como el Jura bernés, Gruyère o Neuchâtel. Es el caso de vattre et mouttre en lugar de père et mère ("padre y madre"), poutzer en lugar de nettoyer ("limpiar"), speck en lugar de lard ("manteca") o witz en lugar de blague ("chiste").

Variedades

[editar]

En el oeste de Suiza, además del predominante francés estándar, una pequeña minoría aún habla el patois. En la Suiza francófona se hablan mayoritariamente dialectos francoprovenzales, a excepción del norte del cantón de Neuchâtel, el Jura bernés y el cantón del Jura, donde se hablan dialectos pertenecientes al grupo de las lenguas de oïl (al que también pertenece el francés estándar).

Ejemplos

[editar]
Francés de Suiza Francés de Francia Español Notas
action promotion oferta especial, promoción
adieu salut hola/adiós En Francia, "adieu" tiene una connotación de "despedida" y sólo se usa cuando las personas no se van a volver a ver. En Suiza se utiliza como un saludo informal cotidiano.
attique dernier étage planta de arriba, piso superior
bancomat distributeur automatique de billets cajero automático Este término también es de uso corriente en Italia. En Suiza, se usa bancomat para los cajeros de las entidades bancarias y postomat para los cajeros de la empresa estatal de correos (La Poste).
biffer rayer/barrer quelque chose d'écrit borrar, eliminar, tachar
bobet crétin (nombre) o bête/stupide (adjetivo) idiota (nombre) o estúpido (adjetivo)
boguet cyclomoteur ciclomotor
bonnard sympa o bien bueno, agradable, bien
bonne-main pourboire propina Literalmente "buena mano".
borne hydrante bouche d'incendie boca de incendios
bourbine suisse-allemand suizo alemán
mascogner tricher aux examens hacer trampa/copiar en un examen
carnotzet cave à vin/cellier/fumoir bodega Esta expresión también se encuentra en zonas de Francia fronterizas con Suiza (Alta Saboya)
cheni désordre desorden
chiquelette chewing-gum chicle, goma de mascar
collège (Ginebra) o gymnase (Vaud) lycée instituto de enseñanza secundaria
crousille tirelire hucha, alcancía
cornet sac en plastique bolsa de plástico En Francia, por "cornet" se entiende un cono de helado.
cutips coton-tige bastoncillo de algodón, hisopo Por antonomasia de la marca comercial Q-tips.
cycle collège colegio de enseñanza media
déjeuner petit-déjeuner desayuno
dent de lion pissenlit diente de león
dîner déjeuner comida principal del día
duvet couette edredón "Duvet" proviene del hecho de que los edredones solían estar rellenos de plumón (duvet). En Francia, "duvet" significa "saco de dormir".
s'encoubler se prendre les pieds dans quelque chose/trébucher tropezar
s'énuquer se briser la nuque desnucarse
étude d'avocats cabinet d'avocats bufete de abogados
faire la noce faire la fête ir de fiesta/juerga Esta expresión también existe en Francia, aunque aquí su uso es más reducido y limitado a las personas de mayor edad.
fœhn sèche-cheveux secador de pelo El nombre "fœhn" proviene del viento foehn.
frouz les Français personas de Francia, franceses Esta palabra se considera peyorativa.
fonds terrain o champs campo, terreno
fourre dossier/housse carpeta, funda En francés, "fourrer" significa "rellenar".
galetas grenier desván, buhardilla También se usa en zonas alpinas de Francia (Delfinado)
giratoire rond-point, giratoire rotonda, glorieta Proviene de "carrefour à sens giratoire", que se traduciría como "cruce giratorio"
gouille flaque charco
linge serviette toalla En francés, "linge" es un término genérico que hace referencia a la ropa de vestir, la ropa de cama y las toallas.
lolette tétine chupete
maman de jour assistante maternelle niñera, cuidadora
natel (téléphone) portable teléfono móvil / celular
nom de bleu ! nom de dieu ! ¡maldita sea!
panosse serpillière fregona o mopa
papier ménage papier essuie-tout servilleta de papel
pive pomme de pin piña (de pino)
réclame publicité anuncio publicitario "Réclame" también existe en el francés de Francia con el mismo significado, aunque está en desuso.
régie agence immobilière agencia inmobiliaria
roye pluie lluvia
royer pleuvoir llover
sans autre sans plus attendre sin demora
santé à tes/vos souhaits ¡salud!, ¡Jesús! (cuando estornuda alguien)
service je t'en/vous en prie de nada De "à votre service", que significa "a su servicio".
services couverts cubiertos
signofile/indicateur clignotant intermitente (de un vehículo)
souper dîner cena
tablard étagère estante
uni (abreviatura de université) fac (abreviatura de faculté) universidad
votation scrutin votación, elecciones

Referencias

[editar]
  1. «Censo suizo de 2012». Archivado desde el original el 30 de octubre de 2007. Consultado el 24 de mayo de 2017. 

Enlaces externos

[editar]