Gaudeamus igitur
Gaudeamus igitur ("Do ni ĝoju") aŭ De Brevitate Vitae ("Pri la mallongeco de la vivo") estas latina studenta kanto.
Teksto kaj traduko
redaktiTeksto laŭ C. W. Kindleben 1781 montriĝas ĉi sube kun laŭlitera traduko en Esperanto. La vorto antiburschius ("kontraŭstudento") ne estas aŭtente latina, sed inventita laŭ la germana vorto Bursche, tio estas "junulo" aŭ "studento".
Kantante, oni ripetas la du unuajn versojn kaj la lastan verson de ĉiu strofo, ekzemple:
- Gaudeamus igitur
- Juvenes dum sumus.
- Gaudeamus igitur
- Juvenes dum sumus.
- Post jucundam juventutem
- Post molestam senectutem
- Nos habebit humus —
- Nos habebit humus.
Latino[1] | Esperanto |
---|---|
Gaudeamus igitur, |
Do ni ĝoju |
Ubi sunt, qui ante nos |
Kie estas tiuj |
Vita nostra brevis est, |
Nia vivo mallonga estas |
Vivat Academia, |
Vivu la akademio! |
Vivant omnes virgines |
Vivu ĉiuj virgulinoj |
Vivat et respublica, |
Vivu ankaŭ la ŝtato |
Pereat tristitia, |
Pereu la malĝoja! |
Zamenhofa traduko
redaktiL. L. Zamenhof verkis ĉi tiun verstradukon:
Ĝoju, ĝoju, ni kolegoj
Dum ni junaj estas!
Post plezura estanteco,
Post malgaja maljuneco
Sole tero restas.
Vivo estas tre mallonga,
kuras ne tenate,
Kaj subite morto venos
Kaj rapide ĉiun prenos,
Ĉiun senkompate.
Vivu ĉiuj la knabinoj
Belaj kaj hontemaj!
Vivu ankaŭ la virinoj,
amikinoj kaj mastrinoj,
Bonaj laboremaj.
Mortu, mortu, malgajeco,
mortu la doloro!
Mortu ĉiu intriganto,
Kaj malamon konservanto
Longe en la koro.
Vidu ankaŭ
redaktiReferencoj
redakti- ↑ Studentenlieder. – Aus den hinterlassenen Papieren eines unglücklichen Philosophen Florido genannt, gesammlet und verbessert von C. W. K. 1781, S. 52–54 (Titelseite mit einem Blatt) bzw. 56–58 (Titelseite mit Blume und Beiwerk).