[go: up one dir, main page]

Catalan

edit

Etymology

edit

Borrowed from Spanish estafar, from Italian staffare.

Pronunciation

edit

Verb

edit

estafar (first-person singular present estafo, first-person singular preterite estafí, past participle estafat)

  1. to scam, swindle

Conjugation

edit

Derived terms

edit

Further reading

edit

Portuguese

edit

Pronunciation

edit
 
  • (Brazil) IPA(key): /is.taˈfa(ʁ)/ [is.taˈfa(h)], /es.taˈfa(ʁ)/ [es.taˈfa(h)]
 

  • Hyphenation: es‧ta‧far

Verb

edit

estafar (first-person singular present estafo, first-person singular preterite estafei, past participle estafado)

  1. to overload with work, to tire, to weary, to exhaust
  2. to beat up, to physically attack
  3. to spendthrift, to waste money

Conjugation

edit

Spanish

edit

Etymology

edit

Borrowed from Italian staffare (to lose one's stirrup[s]), comparing the victim of a fraud to a rider.[1]

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /estaˈfaɾ/ [es.t̪aˈfaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: es‧ta‧far

Verb

edit

estafar (first-person singular present estafo, first-person singular preterite estafé, past participle estafado)

  1. (transitive) to swindle, to con
    Synonyms: engañar, timar
  2. (transitive) to rip off, to cheat

Usage notes

edit
  • The difference between estafar and timar and their corresponding derivatives is that estafar typically has to do with graver offense in conning and swindling than timar does. Estafar is more of an action that you could be potentially arrested for. Keep in mind as always that this can vary regionally, and in some places the two terms may be entirely synonymous.

Conjugation

edit

Derived terms

edit
edit

Descendants

edit
  • Catalan: estafar

References

edit
  1. ^ Steven N. Dworkin (2012) A History of the Spanish Lexicon, Oxford: OUP, →ISBN, page 154

Further reading

edit