[go: up one dir, main page]

Romanian

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Compare Megleno-Romanian brǫndză and Aromanian brãndzã. Often considered to be a substratum word. Other theories suggest, on the basis of what is used to make cheese, a derivation from Latin brandeum (originally meaning a linen covering, later a thin cloth for relic storage) through an intermediate Vulgar Latin root *brandea; for the development of the meaning, compare Spanish manteca, Portuguese manteiga (probably from Latin mantica, “sack”), Italian formaggio and French fromage (from Latin fōrmāticum from fōrma, “shape; mould”).[1] Alternatively it was possibly borrowed from Albanian brëndës (intestines), originally referred to cheeses prepared in a sheep's stomach by reacting with the rennet inside;[2] likewise, rânză (tripe) might have come from Albanian rrëndës (rennet). Displaced caș, which now refers to a specific type of cheese.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /ˈbrɨn.zə/
  • Audio:(file)
  • Hyphenation: brân‧ză
  • Audio:(file)

Noun

edit

brânză f (plural brânzeturi)

  1. (uncountable) cheese
  2. (countable) type of cheese

Usage notes

edit

The singular form is usually used for white cheeses, while cașcaval is used for yellow cheeses. The plural form is used for both.

Declension

edit
singular plural
indefinite definite indefinite definite
nominative-accusative brânză brânza brânzeturi brânzeturile
genitive-dative brânze brânzei brânzeturi brânzeturilor
vocative

Derived terms

edit

Descendants

edit

See also

edit

References

edit
  1. ^ brânză in DEX online—Dicționare ale limbii române (Dictionaries of the Romanian language)
  2. ^ Orel, Vladimir (1998) “brenda”, in Albanian Etymological Dictionary, Leiden: Brill, page 35.