[go: up one dir, main page]

(work in progress)

Introduction

edit

This is an attempt to present a critical[1] corpus of the Mozarabic kharjas. Commentary, transcriptions, and translations from various scholars are cited and reproduced faithfully, with minor cosmetic changes such as the insertion of line-breaks. The numbering follows that of Corriente. All pre-1988 analyses of the kharjas in Arabic script are excluded since they were, on the whole, based on highly inaccurate manuscript readings, a problem only rectified when Jones published the facsimiles.[2]

Each section contains a list of Romance words from the kharja in question that are agreed upon by at least two of the cited sources. All such words have been subjected to a further layer of scrutiny. They must be plausible on all the following grounds:

  • Grammatical- they should fit with the surrounding words in a way that is consistent with general Ibero-Romance grammar.
  • Lexical- they should have been inherited into one or more of the other Romance languages of Iberia, or at the very least another Romance variety further afield.
  • Palaeographical- they should be based on direct manuscript readings or, failing that, on highly plausible emendations.
  • Phonological- they should represent plausible evolutions from their Latin etyma.
  • Semantic- they, along with the phrases that they constitute, should fit with the theme of the poems that they are found in.

All 'comments' sections, as well as all notes that are not quoted from a source, represent original work.

Style of presentation

edit

Corriente capitalizes elements that he interprets as Romance; similarly, Sola-Solé italicizes them. Jones and Stern simply gloss non-Romance (that is, Arabic) words in their commentary.

Stern uses a simplified transcription system that omits diacritics (e.g. ⟨t⟩ for ⟨ṭ⟩).

A rightward-facing arrow (→) is used to indicate modifications or phonetic interpretations of the manuscript readings.

Arabic series

edit

Jones (1988: 25–33)

edit
Description of poem
edit

Poem 22 Min mawridi 'l-tasnīm by Muhammad ibn ‘Ubāda.

Translation of final strophe
edit

Many a maiden has continued to complain of someone who is unjust —

Alas for the one who is tied to the rope of someone who is not helpful —

When she has seen him delay fulfilment of his promise while she is smitten with passion;

She has sung, when the only hope has been to go out to him:

Kharja
edit

⟨mn ( ) // yā nwāmn[3] dlj // fānt myb // ḏī nxt // ən nwn šnwn kārš // (f/b)yrym tyb // grmy əwb // lgrt⟩

→ ?fən/mū? sīdi Ibrāhīm // yā ?nwāmni? dalji // fānta mīb // ḏī nuxti // in nūn ši-nūn kāriš // (f/b)īrīmə tīb // (gar mī <a> ūb/gari mi ūb) // ləgar-ti

Corriente (1993: 284)

edit

→ ⟨miw sīdī 'brāhīm // yā nwāmin dalji // fānta myb // ḏy nḫti // 'n nwn šnwn kārš // fyrym[4] tyb // ḡrmy 'wb // lqrti⟩

→ MEW sídi abráhim // ya+ NWÉMNE DÓLČE // VÉNT+ A(D)MÍB // DE NÓXTE // O[5] NÓN ŚI NON KÉREŚ // VIRÉM+ A(D)TÍB // GARRÉ(D)ME ÓB // liqáRTE[6]

Mi señor A., nombre dulce, ven a mí de noche, o no, si no quieres, vendréme a ti, dime donde encontrarte.

Convincing Romance words

edit
  • ven-t(e) a mib de nohte - 'come to me at night'
  • si non queres - 'if you do not want [to]'
  • gar(re) me - 'tell me'
  • ob - 'where'

Comments

edit

Jones' ⟨?fən/mū?⟩ can be read as two equally plausible Romance words (ven, meu). It is difficult to decide between them with any confidence.

Corriente's nuemne 'name' is implausible from a Romance perspective; diphthongization would hardly be expected for Latin nōmen, and no such form as *nuemne or *nuembre appears to be attested in medieval Ibero-Romance. One possible emendation would be to remove the initial ⟨n⟩, as Jones aludes in the footnote. The resulting form would correspond well to Old Spanish uemne and Old Riojan uamne (Glosas Emilianenses) = Latin hŏminem.

Corriente's viré-m(e) is difficult to justify on phonological grounds. While virei does exist in Galician-Portuguese (= Latin venīre + habeō), it reflects a regular western loss of intervocalic /n/. Evidence of the same change in Mozarabic would have to be found for Corriente's reading to be acceptable.

Jones (1988: 56–59)

edit
Description of poem
edit

Poem 102 Wa-laylin ṭaraqnā by al-A'mā.

This is another poem with a simple structure (AA B B B AA etc.) and one metrical pattern that can be applied throughout: –̆ – –̆ ‿ – – –̆ ‿ – – –

The muwaššah is reminiscent of the wine poems of the classical Arabic poet Abū Nuwās, particularly in the first two stanzas. Vocalization is sparse throughout the text of the poem.

Translation of final strophe
edit

There is many a maid who has become smitten by love of him,

Attributing that to his refusal to meet her and his disdain,

And has proclaimed as she has sung:

Kharja
edit

⟨əmān əmān yālmlyḥ gār // brqy nw qrš yāllh mt(t)ār⟩

→ amānu amānu yā 'l-malīḥ gāri // bərqəy nū(/tū) qariš bi-'llāhi məttāri

Assuming the reading : '... why, by God, do you not kill me [and put me out of my misery]?'

Corriente (1993: 30)

edit

⟨'mān 'mān yālmlīḥ ḡār // brqy nw qrš yāllah mttār⟩

→ amáni amáni ya+ lmalíḥ GÁRRE // PORQÉ TÚ QERÉŚ balláhi MATTÁRE

¡Gracia, gracia! Hermoso, di: ¿Porqué tú quieres, pardiez, matar?

Convincing Romance words

edit
  • gar(r)e - 'say, tell'
  • porque - 'why'
  • queres - 'you want'
  • mattare - 'to kill'

Jones (1988: 76–83)

edit
Description of poem
edit

Poem 124 Dam'un safūḥun by al-A'mā.

Translation of final strophe
edit

I have no escape from him, whatever the circumstance

— a lord who speaks false and is harsh and haughty;

he has left me in thrall to sorrow and madness,

and has then sung half-tipsy, half-teasing:

Kharja
edit
Mss.
U mw 'lḥbyb anfrm ḏy mw əmār // kān ḏā šnrā/ntnrā/tnnrā // ynqys əm byn kšād mw lgār
Z mw 'lḥbyb d mw ṣār bādr šnār bnfs əmnt ksād mw l'ār
N mā w'l-ḥbyb d mw ṣār fādr šnār bnfs əmnt ksād mw l'ār
A mā w'l-ḥbyb d mw əsār bādr šnār bnfs əmnt kmā mw l'ar
T mr 'l-hb̊ẙb̊ ənfrm d mw ..ār kān dštār bnfs əmyt kšād mw ətār

→ (miu 'l-ḥabībʌ / mū al-ḥabībʌ) anfərmə ḏī mū a̱mār // ?kārū? šənār // yənqīse (?bənqīse/bi-nafsi?) ?a mībi? ?kšād? mū ləgār

Corriente (1993: 31)

edit

⟨mw 'lḥbyb 'nfrm ḏy mw 'mār // kārraḏ šnār // ynqys 'm byr kšād mw lḡār⟩

→ MEW alḥabib ENFÉRMO DE MEW AMÁR // KERRÁD ŚANÁR // YA NI(N) QÍŚ+ A(D)+MÍ(B) BÉR KOŚED MEW LOGÁR

Mi amante, enfermo de mi amor, querrá sanar: ya ni quísome ver: ponéos en mi lugar.

Convincing Romance words

edit
  • meu - 'my'
  • enfermo de meu amar - 'sick from my love'

Jones (1988: 85–88)

edit
Description of poem
edit

Poem 140 Jarrirī faḍla ḏālika 'l-mirṭi

Translation of final strophe
edit

I said, 'Visit — I will be your ransom — the broken-hearted one,

who has spent the night enduring distress caused by love.'

So she sang and then turned away in play

—O wonder at what she said, O wonder—:

Kharja
edit

⟨tn tmtrāy 'lā kn al-šrṭ // ( ) ⟩

→ nun ?təmətrāy? illā kun al-šarṭi // an tujammi' xalxāli ma' qurṭi

'...except on the condition that you join my anklets with my earrings.'

Corriente (1993: 31)

edit

⟨tn tmtrāy 'lā kn aššarṭ 'n tjm' xlxāly m' qrṭ⟩

→ NON TE MATRÉY[7] illá KON+ aššárṭi // an tijammá' xalxáli ma' qúrṭi

No te mataré sino con la condición de que juntes mi ajorca con mi zarcillo.

Convincing Romance words

edit
  • None?

Jones (1988: 95–99)

edit
Description of poem
edit

Poem 157 Bi-za'mihimū gayyabūk

Translation of final strophe
edit

There was once a young girl who saw the inadvertence of her watcher

And found herself alone with her beloved

And said in a wonderful voice:

Kharja
edit

⟨škārš km bwn myb // (f/b)bjm əḏā 'l-nẓm ḏwk // bkālh ḏā ḥb əlmlwk⟩

→ ši-kāriš ku̱mu̱ būnu̱ mīb // fa-bəjmə(/bəjəm) a̱ ḏā l-naẓmi(/iḏā l-naẓma) ḏūk // bəkālaʰ ḏa ḥabbi l-mulūk

Corriente (1993: 32)

edit

⟨škārš km būn mīb // byjm 'ḏā 'nẓm ḏwk // bkālh ḏā ḥbbi 'lmlūk⟩

→ ŚI KÉREŚ KOMO[8] BÓN A(D)MÍB // BÉYJAME[9] E D+ annáẓm+[10] ADUK // BOKÉLLA DE ḥább+ almulúk

Si me quieres como (a) hermoso, bésame y por el añazme llévame, boquita de cereza.

Convincing Romance words

edit
  • si queres - 'if you desire'
  • boquella - 'mouth' (diminutive)
  • de - 'of'

(Similar to H5.)

Jones (1988: 101–105)

edit

Poem 167 Ajrat lanā min diyāri 'l-xilli by Ibn Baqī

Translation of final strophe
edit

Many a young girl has been treated harshly by love,

and has been emaciated by separation and then by being kept at a distance,

and has pronounced on the separation, singing:

Kharja
edit

⟨nbḏ lyšqh[11] əywn šnl // ḥṣry mw qrhwn brl⟩

→ bəniḏ la-bašqah əyūn šin-əlli // ?ḥṣry? mū qurəjūn bur-əlli

Corriente (1993: 32)

edit

⟨nbḏ lyšqh 'ywn šnl // ḥṣry mw qrḥwn brl⟩

→ BÉNED[12] LA PÁŚKA AYÚN ŚIN ÉLLE // xasrÉYA[13] MEW QORAČÓN POR ÉLLE

Resulta la Pascua (como el) ayuno sin él: perdí (o lástima de) mi corazón por él.

Convincing Romance words

edit
  • vened la pasca - 'Easter (be?)comes'
  • sin elle - 'without him'
  • meu corachon por elle - 'my heart [ ] for him'

Jones (1988: 106–109)

edit
Description of poem
edit

Poem 178 Lī admu'un tastahillu by al-Kumayt

Translation of final strophe
edit

When my beloved treated me harshly, my lot was one of confusion,

nor could I conceal it, because of the fear of death in [concealing] it.

So I sang to him openly, as a maiden might sing to him:

Kharja
edit

⟨nwn kā(n/r) ywn ḥlāl // əlā 'l-smrallu⟩

→ nūn kāru yūnə/yəwən xilallu // illā l'-samarallu

I want no [...] friend except the dark-skinned one.

Corriente (1993: 33)

edit

⟨nwn kār ywn ḥlāllu 'lā 'lsmrāllu⟩

→ NON KÉRO YA UN xalÉLLO // illá assamréLLO

No quiero ya un queridillo, sino el morenillo.

Convincing Romance words

edit
  • non quero - 'I want no [...]'

Jones (1988: 111–115)

edit
Description of poem
edit

Poem 190 Aflāku 'l-juyūbi

Translation of final strophe
edit

How many a [maiden] with delicious white teeth has complained of love of him,

When she has seen the deep red of his lips and has yearned to kiss them.

She has seen the [white] sides of his neck and has told her mother about him:

Kharja
edit

⟨mmm əy ḥbyb // šljmlh šqrlh // əlql əlb // əbklh ḥmrlh⟩

→ mamma ay ḥabībi // šul-jumallaʰ šaqrallaʰ // əl-?quwallu? əlbu // la-bəkallaʰ hamrallaʰ

Corriente (1993: 33)

edit

⟨mamma 'ay ḥbybi šljmalh šqrlh 'lql 'lb 'bklh ḥmrlh⟩

→ MÁMMA áy ḥabíbi //ŚO+ ljummÉLLA šaqrÉLLA // ÉLLE QÓLLO ÁLBO // E BOKÉLLA ḥamrÉLLA

'Madre, ¡qué amado! Bajo la melenilla rubita, aquel cuello blanco y la boquita rojita.'

Convincing Romance words

edit
  • mamma - 'mother'
  • collo albo - 'white neck'
  • boquella - 'mouth' (diminutive)

Jones (1988: 123–4)

edit
Description of poem
edit

Poem 224 Law anṣafa maḥbūbī

Translation of final strophe
edit

Many time a maid has caused my illness

With a voice that has emaciated my body,

Singing to her mother:

Kharja
edit

⟨ktāl my mā əlmh // kkry mā əlmh⟩

→ ki-tālə mī mā a̱lmaʰ // ki-karəyyu mā a̱lmaʰ

Corriente (1993: 33–34)

edit

⟨ktāl my mā 'lmah // kkry mā 'lmh⟩

→ KÍ TALLA(D)ME MA ÁLMA // KÍ KÁR[PE](d)ME[14] MA ÁLMA

Quién me corta mi alma, quién me desgarra mi alma?

Convincing Romance words

edit
  • me - 'me' (dative in this case)
  • ma alma - 'my soul'

(Similar to A19.)

Jones (1988: 125–30)

edit
Description of poem
edit

Poem 224 Law anṣafa maḥbūbī

Translation of final strophe
edit

How many a heavy-hipped young maid has been kept awake by his absence — She has sung because of her love for him a song of suggestion, in the hope that she might see him with the coming of the dawn:

Kharja
edit

⟨nn drmy mmā // ərāy ḏmnymānā // bwn əbulqāsm // lfāj ḏ mṭrānā⟩

→ nun dərmirəyyu mammā // ə rāyu ḏi manyānā // būn Abū 'l-Qāsim // la-fāja ḏi maṭrānā

Corriente (1993: 34)

edit

⟨nn drmry mmmā // 'rāy ḏmnymānāh // būn 'bulqāsm // lfāj dmṭrānā⟩

→ NON DORMIRÉYO MÁMMA // A(D) RÁYO DE MAÑÁNA // BÓN[15] abulqásim // LA FÁČE DE MAṬRÁNA

No dormiré, madre, hasta la raya del alba: hermoso es A., rostro de amanecer.

Convincing Romance words

edit
  • non dormireyo mamma - 'I shall not sleep, mother'
  • a rayo de manyana
  • bon
  • la fache - 'the face'

(Similar to H7.)

Jones (1988: 131–134)

edit
Description of poem
edit

Poem 260 Ayya 'ayšin yaliḏḏu maḥzūnu

Translation of final strophe
edit

She has long wrought slaughter with her eyelids,

Though notions of love had had their place

When she has sung and wept because of my absence:

Kharja
edit

⟨km s flywl albyn // nwn mš lfrmš ə mw š(y)n⟩

→ ku̱mu̱ šī fī̱lī̱yū̱lu a̱lyīnu // nūn m(aï)š a̱ddərmiš a̱ mū šīnu

Corriente (1993: 34)

edit

⟨km s flywl 'lbynu // nūn mš lfrmiš 'mw š...n⟩

→ KÓMO ŚÍ ...[16] FILYÓLO ALYÉNO // NON MÁŚ+ A(D)DÓRMEŚ+ A(D) MEW ŚÉNO

Como si fueses hijito ajeno, no duermes más en mi seno.

Convincing Romance words

edit
  • como si - 'as if'
  • filyolo alyeno - 'foreign little boy'
  • non ma(i?)s - 'no more'
  • a meu seno - 'at my bosom'

(Similar to A17.)

Jones (1988: 136–140)

edit
Description of poem
edit

Poem 260 Ayya 'ayšin yaliḏḏu maḥzūnu

Translation of final strophe
edit

Is there any wrong in love for the one who aspires to it — its memory is the morning, beautiful in its features? Thus it was that she recited, seeking through remembrance of it consolation for her anxiety:

Kharja
edit

→ yā māṭarī 'l-raxīmaʰ // a̱ rayyu ḏī manyānaʰ // būn Abū 'l-Ḥajjāj // la̱-fāja̱ ḏi maṭrānaʰ

'Oh gentle mother...'

Corriente (1993: 34)

edit

⟨yā maṭarī 'lraxīmah arrayu ḏī manyānah būn abū 'lḥajjāj lfāj ḏe maṭrānah⟩

→ ya MÁTRE arraḥíma // A(D) RÁYO DE MAÑÁNA // BÓN abulḥajjáj // LA FÁČE DE MAṬRÁNA

Madre compasiva, hasta la raya del alba, hermoso es A., rostro de amanecer.

Convincing Romance words

edit
  • matre - 'mother'
  • a rayo de manyana - 'in the dawnlight' (lit. 'at ray of morning')
  • bon - 'good'
  • la fache - 'the face'

(Hopelessly corrupt and garbled.)

Jones (1988: 150–159)

edit
Description of poem
edit

Poem 280 Man lī bi-ẓabyin rabībi by al-Khabbāz

Translation of final strophe:
edit

How beautiful is the sheltered she-gazelle who has been terrified by absence,

A girl of thirteen, who has wept unceasingly,

Saying to her mother as though she were drunk through her yearning:

Kharja
edit
Mss.
U yā mm mw 'l-ḥbyb // t(?)ybš ən(?) nn(?) trbāḍ // gar kfry yā mmā // ənn yjnāl llšāḍ
Z bā mm mr 'l-ḥbyb byšry trtāḍ 'r kfry yā mmā tn 'nā ənšāḍ
N yā mm mr 'lḥbyb b̊ẙšry yrtāḍ 'n kfry ẙā mmā s/mn 'mā əlsaṣ
A yā mm mr 'lḥbyb b̊ẙšry yrnāḍ 'n kfry yā mmā 'mā əlsāḍ

→ yā mamma mū al-ḥabībi // ?byš? ənə ?maš? tərənāḍi // gār ki-fərayyu yă mammā // ?ənun/nun? †yəjənāl(ə)† ?ləšāḍi?

Description of poem
edit

Poem 281 Qul kayfa ḥālu 'l-qulūbi by Ibn Labbūn

Translation of final strophe
edit

I would ransom [the maiden] who has been treated harshly by her beloved, when he left her

love of him has driven away her sleep through [the] injustice and hostility towards her,

She has continued in her song singing out to her mother:

Kharja
edit

⟨yā mm mw 'l-ḥbyb // bybš ən mn trnāḍ[17] // 'ar kfry yā mmā // ənn yḥnāl llšāḍ⟩

→ (same as previous)

Corriente (1993: 35)

edit

⟨yā mm mw 'lḥbyb // fyš 'n nn trnāḍ // ḡār kfry yā mmmā // 'nn byjnāl 'llššāḍ⟩

→ ya MÁMMA MEW alḥabíbE // FÓYŚE EN+ E(N)NON TORNÁDE // GÁR KÉ FARÉYO ya MÁMMA // E+ (N)+ UN BEYJÉLLO LEŠÁDE

Madre, mi amado se fue y no ha vuelto: ¿Qué haré, madre? Y ni un beso ha dejado.

Convincing Romance words

edit
  • mamma - 'mother'
  • meu - 'my'
  • tornade - 'return'
  • gar que fareyo 'tell [me], what shall I do?'
  • leshade - 'leave behind'

Jones (1988: 161–165)

edit
Description of poem
edit

Poem 311 Laḥaẓātun bābiliyyaʰ by al-A'mā

Translation of final strophe
edit

Many a girl with dyed fingers has become a treasure house of beauty

— many a girl who fills one's eyes and from whose radiance the horizons are resplendent.

I visited such a one during the festival, and she sang about me and about her:

Kharja
edit

⟨əlm dyh əšt dyh // dy ḏā 'l'nṣr hqā // yštry mw əlmdbj // ( ) ⟩

→ a̱lbə diyyaʰ əštə diyyaʰ // diyya ḏā 'l-'anṣara ḥaqqā // bəštərəyyu mū 'l-mudabbaj // wa-našuqqu 'l-rumḥa šaqqā

Corriente (1993: 35)

edit

⟨'lfā dyh 'šta dyh dyh dy ḏā'l'nṣr ḥqā bštry mw 'lmdbj wnšq 'lrmḥ šqā⟩

→ ÁLBA DÍYA[18] EŚTA DÍYA // DÍYA D+ al'ánṣara ḥáqqa // BEŚTIRÉY MEW almuddabáj // wanišúqq+ arrúmḥa šáqqa

Blanco dia [es] este día, la Sanjuanada, en verdad: me pondré mi traje de brocado y bien quebraré la lanza.

Convincing Romance words

edit
  • alba (albo?) - 'white'
  • esta (este?) - 'this'
  • diya - 'day'
  • de - 'of'
  • vestirey(o) meu - 'I shall put on my [...]'

Jones (1988: 167–176)

edit
Description of poem
edit

Poem 311 Laḥaẓātun bābiliyyaʰ by al-A'mā

Translation of final strophe
edit

When I dallied with her between the cushions and the covers,

She bared a body [that gleamed] like water, scratched by my gaze,

and I embraced the moon in a darkness of black hair.

Then she said as she lay between [my] breast-bones and [my] earrings:

Kharja
edit

⟨mn mmrdš yā ḥbyb lā nqr dnyš // al-'lalh .... əṭrṭr m?rtyš⟩

→ nun mi-mərdəš [yā ḥabībī lā] nu-qaru dənīšu // al-gilālah .... əṭrṭr m?rətīšu

Description of poem
edit

Poem 345 Yā nasīma 'l-rīḥi in 'ujti 'alā rabbati 'l-qurṭi by Ibn Ruḥaym

Translation of final strophe
edit

She promised, in fact she swore that she would not move from her promise.

Then she returned, was favourably disposed, showed tenderness, and paid a visit without warning;

And I sipped the honey from her mouth and leaned towards her breasts,

But she complained of that and said to me, 'I ask you in the name of love:

Kharja
edit
Mss.
U nwn mṭnkš yā ḥbyb kḏā nqr dnyš // 'lglālt rxṣh bšt əṭwṭā my rfyš
Z (nn/mn) mmrdš yā ḥbyby kād yfr dnāš al-glālt rxḍ yn(s)b əṭwṭh mbrūš
N mn mmrds ẙā ḥb̊ẙb̊ kān n̊q̊rd n̊ās al-'lālh rḥṣ b̊b̊si̊ əṭwṭh mb̊rws
A (mn/nn) 'rds ẙā mni̊ kān n̊'rd n̊as al-'lālh rḥṣ b̊sb̊i̊ əṭwṭr mbrws

→ nūn mi-ṭənkəš [yā ḥabībi lā] nu-qaru dənīšu // [al-gilālaʰ raxṣaʰ] bəštə a̱ ṭūṭā mī rəfīšu

Corriente (1993: 36)

edit

⟨mn mmrdš yā ḥabībi kānqrdnīš 'lḡlālh rxṣh bšt 'ṭwṭā my refyšu⟩

→ NON ME MÓRDAS ya ḥabíbi kanniqarrád EN+ ÉŚO // alḡilála ráxṣa BÍŚTO E(D) ṬÓṬA ME REVÉŚO

No me muerdas, querido, no, que me encojo en eso camisa fina visto y toda me revuelvo.

Convincing Romance words

edit
  • non me mordas - 'do not bite me'

(Contains only a single certain Romance word (boquella) across two lines of Arabic.)

Jones (1988: 185–189)

edit
Description of poem
edit

Poem 348 Man lī bi-man sabānī

Translation of final strophe
edit

When she appeared like one with [her riding-breast] reined-in,

Having approached my baggage with tears flowing,

She sobbed out a kin of speech, seeking union with me:

Kharja
edit

⟨ ( ) // əlwḥš mnfrāš // bwn bāḥ mā bkālh // (l/ə)wšk tnyrāš⟩

→ amānu yā ḥabībī // al-waḥša mī-fərāš // būn bājə mā bəkālah // li-Wiška nun yərāš

'Mercy, my beloved, you will make me the desolate one [if you go]. Good man, kiss my mouth; you will not go to Huesca.'

Corriente (1993: 36)

edit

⟨'mān yā ḥabyb // 'lwḥšu mnfrāš // bwn bāḥ mā bkālh // lwšk tnyrāš⟩

→ amáni ya ḥabíbi // alwáša ME+N FARÁŚ // BÓN BÉJA MA BOKÉLLA // liWÉŚKA TE+ N+ IRÁŚ

¡Gracia, amado, mío, nostalgia con ello me causarás! Bueno, besa mi boquita y a Huesca te irás.

Convincing Romance words

edit
  • me - 'me'
  • faras - 'you shall make'
  • bon beja ma boquella - 'good (one), kiss my mouth'
  • ma boquella - 'my mouth' (diminutive)

(Hopelessly corrupt and garbled; apparently identical to H16, q.v.)

Hebrew series

edit

Stern (1953: 1–2)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, éd. Brody I, 89–91. Panégyrique en l'honneur d'al-Hassan (Dawid) ibn al-Dayyan.

La première partie du poème consiste en une plainte contre le Temps qui a séparé le poète de ses amis. La deuxième partie contient le panégyrique, basé sur la pensée que la présence de Dawid fait oublier au poète les iniquités du Temps.

Mètre des simts: – – ‿ – – / – – ‿ – – – – – deux fois

Rimes » » : -eni/-eni//-eni/-eni

Translation of final strophe
edit

Une colombe qui niche parmi les myrtes me regarde, quand je récite mon chant ou me plains de mon Temps. Elle me dit d'une voix piteuse, comme une jeune fille qui chante:

Kharja
edit
Mss.
A b'n sydy b'n // 'lqrdš tntb'n // dšt 'lzm'n // k(?)n flyw dbn 'ldy'n
S
B 'lqrd'š ršt bn fl..
b'ny sydy b'n 'lqrdš ( ) ( ) flyw
O byns ydy byny 'lqdrš t'wh byny dšh kn 'ldyyn

→ ⟨b'n sydy b'n // 'lqrdš tntb'n // dšt 'lzm'n // kn flyw dbn 'ldy'n⟩

→ Ven sidi veni // . . . . . . . . . // Dest al-zamēni // con filyo d'Aben al-Dayyēni[19]

Viens, mon seigneur, viens, ....... Tout de suite (?), avec le fils d'Aben al-Dayyan.

Sola-Solé (1990: 125–127)

edit
Description of poem
edit

Jarcha contenida en otra moaxaja de Yehudá Halevi, del que tenemos otras dies más. Recogida ya en las varias ediciones de su diván, consta de un preludio y cinco estrofas, con un esquema global: 5-ẹ̄nī 8-ẹ̄nī 5-ẹ̄nī 8-ānī + 5-x 8-y 5-x 8-y 5-x 8-y 5-ẹ̄nī 8-ẹ̄nī 5-ẹ̄nī 8-ẹ̄nī.

Se trata de una composición que, a manera de requiebro, ensalza las virtudes de cierto Al-Ḥassan ben al-Daiyan, quien, bajo el nombre de David, es mencionado en la cuarta estrofa. La jarcha, al final de la quinta, está puesta en boca de una paloma que entona la canción de una doncella enamorada. La moaxaja dice:

Translation of poem
edit
Kharja
edit

⟨b'n sydy b'n // ('lqrdš/'lqrr 'š) tnt b'n // dšt 'lzm'n // (kn/bn) flyw dbn 'ldy'n⟩

→ ⟨b'n sydy b'n // 'l qr(r) 'š tnt b'n // dšt 'lzm'n // kn flyw dbn 'ldy'n⟩

ben sīdī beni // el quriar eš tanto beni // de ešte al-zaméni[20] // kon filio de Ibn-al-Daiyéni

¡Ven, mi señor, ven! El curar (guardarse de) es tanto bien de este tiempo con el hijo de Ibn al-Daiyan.[21]

Corriente (1994: 284)

edit

⟨b'n sydy b'n // 'lqrd'š tnt b'n // dšt 'lzm'n // bn flyw dbn 'ldy'n⟩

→ BÉN sídi BÉNE // EL Q+ EREDÁŚ TÁNTO BÉNE // D+ ÉST+ az-zaménE // BÉN FÍLYO D+ abn+ addayénE

Ven, mi señor, ven, el que heredáis tanto bien de este tiempo, ven, hijo de I. D.[22]

Convincing Romance words

edit
  • ven(e) - 'come'
  • filyo - 'son'
  • d(e) - 'of'
  • est(e) - 'this'

Comments

edit

For line 2, despite Stern's apparent caution, the reading ⟨tntb'n⟩ = tanto bene seems beyond reasonable doubt. It follows that the preceding cluster contains some verb. Corriente identifies the final ⟨š⟩ as a second-person marker referring to the subject of line 1. If this is accepted, then his interpretation of the first part of the cluster as ⟨'lq⟩ = el q(ue) seems plausible. However, while his ⟨rdš⟩ = eredás may be plausible in the context of this line (taking bene to be a noun meaning 'property'), it is not entirely convincing in the context of the overall poem. Judging by the next line, which translates as 'of this time', and judging by the preceding strophe, which speaks of singing or complaining about (the iniquities of) time, one would naturally expect to find a verb meaning 'sing' or 'complain' in line 2. As for Sola-Solé's interpretation of line 2, it is too convoluted to consider here.

For line four, Corriente's ⟨bn⟩ = ben is undermined by the fact that each manuscript twice spells, in line one, what is supposed to be the same word with a vowel after ⟨b⟩, whereas none spell it with a vowel in line four. It should also be noted that Corriente assumes three occurrences of the same command 'come' in one kharja.[23] Stern's and Sola-Solé's ⟨kn⟩ = con seem more convincing on both accounts.

Stern (1953: 2–3)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 149–50. Panégyrique en l'honneur d'Abu Ibrahim Ishaq ibn al-Muhajir.

Mètre des simts: – ‿ – – – – quatre fois

Rimes: » » : -na/-xaq//-rad/-xaq[24]

L'introduction — composée de la description d'une couple de cristal — est suivie d'un panégyrique en style conventionnel, dont la kharja est la continuation directe.

Translation of final strophe
edit

Si chaque cœur a le désir de voir (le seigneur, qui est comme) une colline de myrrhe — afin de boire à sa fontaine et entendre ses paroles — on va demander à une devineresse:

Kharja
edit
Mss.
A g'r šwš dbynh // 'dbynš b'lḥq // g'r m knd mbrn'd // mn ḥbyby 'sḥq
S
B šyš
C ? mw
F gr šyš d'byn' ydbynš gr mybr'd ? yṣḥq

→ ⟨g'r šyš dbynh // 'dbynš b'lḥq // g'rm knd mbrn'd // mw ḥbyby 'ṣḥq⟩

→ gar si yes devina // y devinas bi 'l-ḥaqq // gar me cand me vernad // meu ḥabībī Isḥāq[25]

Dis, si tu es une devineresse et dis la bonne aventure conformément à la vérité — dis-moi quand me viendra mon ami Ishaq.

Sola-Solé (1990: 127–129)

edit
Description of poem
edit

Jarcha que se halla en otra moaxaja de Yehudá Haleví. Recogida ya en las varias ediciones de su diván, la moaxaja consta de un preludio y cinco estrofas, con un esquema global: 6-nāʰ 6-aq 6-ad 6-aq + 6-x 6-y 6-x 6-y 6-x 6-y 6-nā̄ʰ 6-a/āq 6-ad 6-a/āq.

Se trata de una composición panegírica en honor de Ishaq ibn al-Muhagir, elogiado igualmente en la moaxaja y jarcha 20 de Mosé ibn Ezra. El encomio va precedido por una parte amorosa. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en boca del pueblo entero que anhela ver al poderoso.

Translation of poem
edit
Kharja
edit

⟨g'r š(w/y)š dbynh // 'dbynš b'lḥq // g'rm knd mbrn'd // mw ḥbyby 'sḥq⟩

→ ⟨gr šwš [...]⟩[26]

gar šaveš debina // e dibinas bi-al-ḥaq(q) // gar-me k(u)and me bernad // mio ḥabībī Isḥāq

Pues sabes adivinación (cosa divina) y adivinas verdaderamente, dime cuándo vendrá a mí mi amigo Isḥaq.[27]

Corriente (1994: 284)

edit

⟨g'r šwš dbynh // 'dbynš b'lḥq // g'rm knd mbrn'd // mw ḥbyby 'sḥq⟩

→ GÁRRE Ś+ EŚ DIBÍNA // E(D) DIBÍNAŚ balḥaq // GÁRME KÁNDO+M BERNÁD[28] // MEW ḥabíb+ isḥáq

Di, si eres adivina, y adivinas de verdad, dime cuándo me vendrá mi amigo I.

Convincing Romance words

edit
  • All of them.

Comments

edit

For line 1, Sola-Solé commits to the reading ⟨šwš⟩ = saves 'you know'. Accordingly, he is forced to treat the following ⟨dbynh⟩ = debina as a noun meaning 'divination', contrary to the preceding Arabic strophe (which quite clearly speaks of a female soothsayer) and contrary to the sense of the Iberian cognates (Portuguese adivinha and Spanish adivina). He is also forced to interpret the ⟨g'r⟩ in line 1 as the equivalent to Spanish car (because, < Latin quārē), despite the initial consonant and despite his also conceding that the identically-spelt ⟨g'r⟩ in line 3 means 'say' (< Latin garrī). Occam's razor favours Stern's and Corriente's reading, needless to say.

Both Stern and Corriente note that the form ⟨brn'd⟩ = vernad is contrary to the rhymes in -rad in the rest of the composition. Strangely, neither of them follows this observation by emending ⟨brn'd⟩ to ⟨bnr'd⟩ = venrad. Variation in futures of this type is certainly found in medieval Ibero-Romance (cf. Old Spanish ponra~porna 'will put'), hence the textual corruption.

Stern (1953: 3–4)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 157–8. En l'honneur de Yosef ibn Ferrusiel, connu sous le nom le Cidello.

Mètre des simts: – – – – – – – / – – – ‿ – – deux fois

Rimes: » » : -id/-ra//-id/ra

L'identité du destinataire du poème fut établie grace à 'ingénieuse découvrte de Baer (cf. dessus p. XXI), qui reconnujt dans la kharja le nom de Cidello (= Cid+ello), le sobriquet de Yosef ibn Ferrusiel, un courtisan du roi Alphonse VII. Par la même occasion le grand historien a proposé une belle interprétation des vers espagnols, qui est adoptée ici avec quelques changements. — Le poème fut érit, évidemment, à l'occasion d'une visite de Cidello à Guadalajara.

Translation of final strophe
edit

Des torrents d'huile aromatique ont inondé la Vallée des Pierres (= Wadi 'l-Hijara, Guadalajara), avec les nouvelles du seigneur qui donne ses doux soins au peuple de Dieu. — Vive le prince! — dit-on — Amen! — et on s'exclame en jubilant:

Kharja
edit
Mss.
A dšknd mw sdylh bnyd // tn bwnh 'lbš'rh km // r'yh/d'yh[29] dšwl 'šyd // 'n w'd 'lḥj'rh
S m ?
Br dšrw myw sdlh r'yh dšwly yšyd

→ ⟨dš knd mw sdylh bnyd // tn bwnh 'lbš'rh // km r'yh dšwl 'šyd // 'n w'd 'lḥj'rh⟩

→ Des cand meu Cidello venid // tan bona 'l-bišāra // com rayo de sol esid // en Wādi l-Ḥijāra[30]

Depuis que mon Cidello vient, si bonne est la nouvelle, il se lève comme le rayon du soleil à Guadalajara.

Sola-Solé (1990: 129–131)

edit
Description of poem
edit

Jarcha conservada en otra moaxaja de Yehudá Haleví. La moaxaja, ya recogida en las varias ediciones de su diván, es calva y consta de cinco estrofas con un esquema: 8-x 6-y 8-x 6-y 8-x 6-y 8-īd 6-ārāʰ 8-īd 6-ārāʰ.

Se trata de una composición panegírica en honor de Yosef ibn Ferrusiel, conocido bajo el nombre de Cidello, personaje judío muy influyente en la corte de Alfonso VI. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en boca del pueblo judío que, jubiloso, celebra la venida del magnate.

Translation of poem
edit
Kharja
edit

⟨dš knd mw sdylh bnyd // tn bwn 'bšrh // km r'yh dšwl 'šyd // 'n w'd 'lhġ'rh⟩

→ ⟨...km r'yh dšwl[y y]'šyd...⟩

deš k(u)and mio sidel(l)lo benid // tan bona al-bišāra // kom raya de šole yešid // en Wādalḥağāra

Cuand mi señor (mi Cidello) viene ¡qué buena albricia! — como rayo de sol sale en Guadalajara (ár. «Río de las piedras)».[31]

Corriente (1994: 284)

edit

⟨dš knd mw sdylh bnyd // tn bwnh 'lbš'rh // km r'yh dšwl 'šyd // 'n w'd 'lḥj'rh⟩

→ DEŚ KANDO MEW sidÉLLO BÉNED // TAN BÓNA+ lbišára // KOMO RÁYO[32] DE ŚÓL ÉŠED // EN wád alḥajára

Desde que mi C. (= señorito?) viene, ¡qué buena albricia!, como un rayo de sol sale en Guadalajara.[33]

Convincing Romance words

edit
  • All of them.

Stern (1953: 4–5)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 163–4. Panégyrique en l'honneur d'Ishaq ibn Qrispin.

Le poème est un panégyrique, mais emploie, comme beaucoup de poèmes de ce genre, le langage de la poésie amoureuse.

Mètre des simts: – – ‿ – – – – – deux fois

Rimes: » » : -as/-li//-eyu/-ari

Translation of final strophe
edit

La gracieuse gazelle donnerait sa vie pour toi, cette jeune fille qui raconta son histoire: quand son chérubin se leva d'elle et s'est envolé, elle ne put pas retenir ses larmes. elle s'est exclamée d'une voix amère et a confessé son amour devant ses compagnes:

Kharja
edit
Mss.
A gryd bš 'y yrmn'lš // km kntnyr 'amw m'ly // šn 'lḥbyb nn bbr'y // 'dbl'ry dmnd'ry
S bbr'yw
B g'ryd yrmnl'š kntnyd ln

→ ⟨gryd bš 'y yrmnl'š // km kntnyr 'amw m'ly // šn 'lḥbyb nn bbr'yw // 'dbl'ry dmnd'ry⟩

→ Garid vos ay yermanellas // com contenir a meu male // sin al-ḥabīb non vivireyu // advolarey demandare

Dites-moi, petites sœurs, comment contenir ma peine! Je ne peux pas vivre sans mon ami, je veux m'envoler le chercher.

(Similar to A12.)

Stern (1953: 5–6)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 168–9. A Abu Harun Moshe ibn Ezra.

Mètre des simts: – – ‿ – – ‿ – – – – deux fois

Rimes: » » : -lu/-lu

Poème de condoléances adressé à Moshe ibn Ezra à l'occasion de la mort de son frère Yehuda.

Translation of final strophe
edit

Le chant du frère, laissé seul, brûle mon cœur comme du feu. Il chante comme une jeune fille dont le cœur tressaille, parce que le temps de son rendez-vous est arrivé, sans que vienne son ami:

Kharja
edit
Mss.
A bnyd lpškh 'ywn šn'lh // kmknd mw qdgn pdylw
S qdgwn pwrylw
B bsrnd qrgwn
C lbškh 'dywn šnylh ksknd myw qwhgyn pwr'lh

→ ⟨bnyd lpškh 'ywn šn'lh // ḫ(s/m)rnd mw qrgwn pwrylw⟩

→ Venid la pasca ayun sin ellu ... meu corajon por ellu[34]

Les Pâques viennent, toujours sans lui, ... mon cœur pour lui.

Sola-Solé (117–119)

edit
Description of poem
edit

La moaxaja de Yehudá Haleví, ya publicada en las varias ediciones de su diván, ostenta la misma estructura que la de Ibn Baqí [=kharja A12]. Sin embargo, la rima de las vueltas no es en -li sino en -lu, aunque en la prosodia árabe /u/ e /i/ pueden rimar entre sí.

La composición es un sentido pésame por la muerte de Yehudá ibn Ezra, dirigida a su hermano Moše, con quien comparte el poeta su profunda aflicción. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios de Moše ibn Ezra, quien entona la canción de una doncella enamorada que ve llegar el día de la cita y no viene el amado.

Translation of poem
edit
Kharja
edit

⟨bnyd lpškh 'ywn šn'lh // k(s/m)rnd mw qrgwn pwrylw⟩

→ ⟨bnyd lpšk 'ywn šn'lh // ksrnd mw grwgn pwrylw⟩

benid la paška e yo on šin el(l)e // kasrando mio qoragon por el(l)o

Viene la Pascua y yo sín él, perdiéndose (está) mi corazón por ello.[35]

Corriente (1994: 285)

edit

⟨bnyd lpškh 'dywn šn'l // km knd mw qrgwn pwr'lh⟩

→ BÉNED LA PÁŚKA AYÚN ŚIN ÉLLO // KÓM KÁNDE(D)[36] MEW QORAČÓN POR ÉLLO

La Pascua result ayuno sin él: ¡cómo arde mi corazón por él!

Convincing Romance words

edit
  • vened la pasca - 'Easter comes'
  • sin ello (elle?) - 'without him'
  • meu corachon por ello - 'my heart [ ] for him'

Comments

edit

The interpretation of ⟨'ywn⟩ is not straightforward. Stern appears to assume it is cognate to Spanish aún (even, still), while Corriente assumes—perhaps less plausibly—that it is the equivalent of Spanish ayuno (fast, noun). Sola-Solé splits up the cluster into a strange jumble.

Per Stern, it is possible to resolve the fifth cluster as kmknd, hence Corriente's com canded 'how [my heart] burns'. That reading is plausible in multiple ways, but it requires considerable textual manipulation. Sola-Solé champions the reading ⟨ksrnd⟩ (a hybrid of the readings in manuscripts B and C) and claims that it represents an Arabic verb with a Romance suffix.

Stern (1953: 6–7)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 171–2. Panégyrique en l'honneur d'Abu Ishaq Nahman ibn Azhar.

Mètre des simts: – – – – – – – / – – – – – –

Rimes: » » : -ayu/-xaq//-lam//-xaq

Après une brève introduction anacréontique, le poète passe, d'une façon ingénieuse, aux louanges de Nahman; il finit par la strophe suivante:

Translation of final strophe
edit

Mon âme est attirée vers lui, du feu brûle dans mon âme; elle chante des chansons plaintives, comme une biche à son ami, quand il se hâta de s'en aller et l'effraya pars on départ:

Kharja
edit
Mss.
A y' rb km bbr'yw // kn' št 'l-ḫl'q // y' mn qbl 'n yslm // ? b'lfr'q
S yrdd
B yhdry
C bbr'y ( )

→ ⟨y' rb km bbr'yw // kn' št 'l-ḫl'q // y' mn qbl 'n yslm // yhdd b'lfr'q⟩

→ Ya rabb com vivirayu // con este 'l-ḫalāq // ya man qabl an yusallim // yuhaddid bi'l-firāq[37]

Mon Dieu, comment pourrai-je vivre avec un tel seducteur! Un tel, qui, avant de saluer, menace déjà de partir.

Sola-Solé (1990: 133–135)

edit
Description of poem
edit

Jarcha contenida en otra moaxaja de Yehudá Haleví. Recogida ya en las varias ediciones de su diván, consta de un preludio y cinco estrofas, con un esquema global: 7-āyū 6-āq 7-lām 6-āq + 7-x 6-y 7-x 6-y 7-x 6-y 7-āyu 6-ā/aq 7-lam 6-ā/aq.

Se trata de una composición panegírica en honor de cierto Abu Iṣḥaq Naḥman ibn Azhar. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios del mismo poeta, quien entona la canción.

Translation of poem
edit
Kharja
edit

⟨y' rb km bbr'yw // kn 'št 'lkl'q // y' mn qbl 'n yslm // yhdd b'lfr'q⟩

→ yā rab(b) komo bibreyo // kon ešte al-kal(l)āq // yā man qabl an yusal(l)am // yuhad(d)id bi-al-firāq

¡Oh Dios (mío)! ¿Cómo podré vivir con este impetuoso? ¡Oh quién antes de que sea saludado amenaza ya con irse!»

Corriente (1994: 285)

edit

⟨y' rb km bbr'yw // kn 'št 'lxl'q // y' mn qbl 'n yslm // yrdd b'lfr'q⟩

→ ya rábbi KÓM BIBRÉYO // KON ÉŚTE alxalláq[38] // YA min qábl+ an yisallám // yihaddád balfiráq

Dios mio, ¿cómo viviré con este palomo ladrón? Ya antes de saludar amenaza con separarse.

Convincing Romance words

edit
  • com vivreyo con este - 'how shall I live with this [ ]'

(Similar to A18.)

Stern (1953: 7–8)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Yehuda Halewi, Diwan, I, 176–7. Panégyrique en l'honneur d'Abu Ibrahim Ishaq ibn al-Muhajir.

Mètre des simts: – – ‿ – – – / – – ‿ – – – ‿ – – –

Rimes: » » : -enu/-enu

Panégyrique en l'honneur d'Abu' l-Hasan ibn Qamniel, courtisanet médecin bien connu, qui avait une grande situation à la cour des princes almoravides.

Translation of final strophe
edit

(Le seigneur) fut élevé au sein de la grandeur, en a bu les délices. Depuis le jour de sa naissance, les colliers de la grandeur ornent son cou. Elle (la grandeur) joue à ses amis un air agréable:

Kharja
edit
Mss.
A flwyl 'lynw // bbṭš 'rdmyš 'mw š'nw
S
B 'drmyš

→ ⟨flwyl 'lynw // nnmš[39] 'drmyš 'mw š'nw⟩

→ filyol alyenu // non mas adormis a meu senu[40]

Sola-Solé (1990: 140–142)

edit
Description of poem
edit

La moaxaja de Yehudá Haleví, ya recogida en las varias ediciones de su diván, consta igualmente de un preludio y cinco estrofas, pero su esquema es: 6-ẹ̄nu 10-ẹ̄nu + 6-x 10-y 6-x 10-y 6-x 10-y 6-ẹ̄nu 10-ẹ̄nu.

Se trata de una composición panegírica en honor de Abu al-Ḥasan Meir ibn Qamniel, médico y cortesano famoso, que gozó de envidiable situación en la corte de los reyes almorávides. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios del Mando, quien la canta a sus escogidos.

Translation of poem
edit
Kharja
edit

→ ⟨flywl 'ly'nw b(n m)š 'drmyš 'mw š'nw⟩

filio(l)o alieno ben maiš adormeš e(n) mio šeno[41]

¡Hijo ajeno siempre te duermes en mi seno![42]

Corriente (1994: 285)

edit

⟨flywl 'lynw // bbṭš 'rdmyš 'mwš'nw⟩

→ FILYÓLO ALYÉNO bibáṭši A(D)DÓRMAŚ A(D) MEW ŚÉNO

Hijito ajeno, pronto duermas en mi seno.

Convincing Romance words

edit
  • filyolo alyeno - 'foreign little boy'
  • adormis a meu seno - 'you sleep at my bosom'

Comments

edit

The interpretation of ⟨bbṭš⟩ is rather vexed. Both Stern and Sola-Solé correct it, to varying degrees, on the model of the similar kharja A18, which has ⟨nwn mš⟩. Corriente accepts the reading as an Arabic bibáṭši, which he translates as 'soon, quickly'. It could just as well reflect a Romance descendant of Latin vīvācius; cf. in particular Old Catalan ivaç 'soon'.[43]

Sola-Solé's ⟨'⟩ = e(n) is certainly conceivable, assuming assimilation to the following ⟨m⟩, but unnecessary in light of the fact that the straightforward interpretation a is fine as-is.

Stern (1953: 15)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Yosef ibn Saddiq, Studies of the Research Institute for Hebrew Poetr, II, 165–6. Poème d'amour.

Mètre des simts: – ‿ – – – / – – ‿ – ‿ – – –

Rimes: » » : -ma/-na

Translation of final strophe
edit

Le jour où le cerf est venu frapper à sa porte, de sa chambre elle éleva la voix et dit à sa mère – je ne peux pas me retenir...

Kharja
edit

⟨kfr'<y>[44] m?mh // myw 'lḥbyb 'št'dy'nh⟩

→ Que faray mamma // meu 'lḥabīb estad yana[45]

Quest-ce que je vais faire, ma mère? Mon ami est devant la porte!

Sola-Solé (1990: 147–148)

edit
Description of poem
edit

Jarcha contenida en una moaxaja del hispano-judío Josef Ibn Ṣaddiq, muerto en 1149. La moaxaja, tal y como ha sido publicada a partir de un códice único de la Guenizá, es calva y consta de seis estrofas con un esquema: 5-x 8-y 5-x 8-y 5-x 8-y 5-māʰ / 8-nāʰ/'.

Se trata de una composición amorosa. La jarcha, al final de la sexta estrofa, está puesta en labios de una doncella temerosa de la insistencia con que el amigo llama a la puerta, busca consejo y amparo en su madre.

Translation of poem
edit
Kharja
edit

⟨kfr' m.mh // myw 'lḥbyb 'št'dy'nh⟩

→ ⟨kfr' m(')mh // myw 'ḥbyb 'št 'd y'nh⟩

ke fare mam(m)a // mio al-ḥabīb ešt ad yana

¿Qué haré, madre? Mi amigo (es) está a la puerta.

Corriente (1994: 287)

edit

⟨kfr mmh myw 'lḥbyb 'št'dy'n'⟩

→ KE FARÉY[46] MÁMMA // MEW alḥabib EŚTÁ+D[47] YÁNA

¿Que haré, madre? Mi amado está a la puerta.

Convincing Romance words

edit
  • All of them.

Comments

edit

The sense appears to require estad <ad>, as Stern and Corriente point out. Presumably the words were blended together somehow.

Sola-Solé's est is contrary to:

  • The use of está, not es, in this context in Ibero-Romance.
  • The fact that the representative of Latin est in the kharjas is rather ⟨y'd⟩ = yed, as mentioned in Corriente's footnote; v. also Stern (1953: 36).

Stern (1953: 16–17)

edit
Description of poem
edit

Muwashshah de Todros Abulafia, éd. Brody, p. 28, éd. Yellin, p. 15. A Don Isaac ibn Sadoq, conseiller du roi Alphonse le Sage (connu dans les documents espagnols sous le nom de Don Zag de la Maleha).

Mètre des simts: – ‿ – – – ‿ – – ‿ – – / ‿ – – / – ‿ – – ‿ – –

Rimes: » » : -bi/-bi/-bi

Le poème est composé de deux parties, la première érotique et la deuxième panégyrique.

Translation of final strophe
edit

Quand il vient, la ville se revêt de sa gloire; elle se sent transportée de fierté jusqu'aux cieux tout le temps qu'il y séjourne. C'est pour cela qu'elle s'exclame le jour de son départ:

Kharja
edit

⟨ky fr'yw 'w ky šyr'd dmyby // ḥbyby // nwn tytwlgš dmyby⟩

→ Que farayo o que serad de mibi // ḥabībī // non te tolgas de mibi

Que ferai-je, ou qu'en sera-t-il de moi? Mon ami, ne me quitte pas!

Sola-Solé (1990: 149–151)

edit
Description of poem
edit

La moaxaja de Todros Abulafia, acaso inspirada en la de Ibn Ruhaym, presenta la misma estructura y rima. Se trata, igualmente, de una composición panegírica. Alaba a Don Iṣḥaq ibn Ṣadoq, consejero de Alfonso X, el Sabio, conocido en los documentos castellanos bajo el nombre de Don Zag de la Maleha. La jarcha, al final de la quinta estrofa, está puesta en labios de una ciudad entera que entona, cuando el mecenas la deja, un canto de ausencia.

Translation of poem
edit
Kharja
edit

⟨ky fry'w 'w ky šyr'd dmyby // ḥbyby // nwn ty ṭwlgš dmyby⟩

ke fareyo o ke šerad de mibi // ḥabībī // non te ṭolgaš de mibi

¿Qué haré o qué será de mí? ¡Amigo mío, no te apartes de mí![48]

Corriente (1994: 287–288)

edit

⟨ky fr'yw 'w ky šyr'd dmyby // ḥbyby // nwn tyṭwlgš dmyby⟩

→ KE FARÉYO O KE ŚERÁD DE MÍBE // ḥabíbi // NON TE ṬÓLGAŚ DE MÍBE

¿Qué haré o qué será de mí? Mi amado, no te apartes de mí.

Convincing Romance words

edit

All of them.

Index of convincing Romance words

edit
  • a - 'at, to' - A1/17/18/19; H7/14
  • adormis - 'sleep' - H7
  • albo (+alba?) - A14/22
  • alma - 'soul' - A16
  • alyeno - 'foreign' - A18; H7
  • beja - 'kiss' - A25
  • bon, bona - 'good' - A17/19/25; H3
  • boquella - 'mouth' (dim.) - A11/14/24/25
  • c(u?)and(o?) - 'when' - H2/3
  • collo - 'neck' - A14
  • com(o) - 'as, how' - A18; H3/6
  • con - 'with' - H6
  • corachon - 'heart' - A12; H5
  • d(e) - 'of, from, etc.' - A1/8/11/17/19/22; H1/3/16
  • des - 'since' - H3
  • divina - 'fortune-teller' (f.) - H2
  • divinas - 'divine' (v.) - H2
  • dormireyo - sleep' - A17
  • e - 'and' - H2
  • elle - 'the' (m.) - A14
  • elle, ello - 'him' - A12; H5
  • en - 'in' - H3
  • enfermo - 'ill' - A8
  • eshed - 'come out' - H3
  • estad - 'be (stand)' - H14
  • este (+esta?) - 'this' - A22; H1/6
  • fache - 'face' - A17/19
  • fareyo, faras - 'do, make' - A21/25; H14/16
  • filyo - 'son' - H1
  • filyolo - 'little boy' - A12; H5
  • gar(re) - 'say, tell' - A1/5/21; H2
  • la - 'the' (f.) - A17/19
  • leshade - 'leave behind' - A21
  • mamma - 'mother' - A14/17/21; H14
  • manyana - 'morning' - A17/19
  • ma(i?)s - 'more' - A18
  • matre - 'mother' - A19
  • mattare - 'kill' - A5
  • me - 'me' - A1/16/23/25; H2
  • meu, ma - 'my' - A8/12/16/18/21/22/25; H2/3
  • mib(e) - 'me' (post-prep.) - A1; H16
  • mordas - 'bite' - A23
  • nohte - 'night' - A1
  • non - 'not' - A1/13/17/18/23; H7/16
  • o - 'or' - H16
  • ob - 'where' - A1
  • pasca - 'Easter' - A12; H5
  • por - 'for' - A12; H5
  • porque - 'why' - A5
  • que - 'what' - A21; H14/16
  • queres, quer(o) - 'want' - A1/5/11/13
  • rayo (raya?) - 'ray' - A17/19; H3
  • seno - 'bosom' - A18; H5
  • serad, yes - 'be' - H2/16
  • si - 'if' - A1/11/18; H2
  • sin - 'without' - A12; H5
  • sol - H3
  • tan - 'so' - H3
  • te - 'you' - H16
  • tolgas - 'take away' - H16
  • tornade - 'return' - A21
  • ven(e), vened, vernad - 'come' - A1/12; H1/2/3/5
  • vestirey(o) - 'put on' - A22
  • vivreyo - 'live' - H6
  • yana - 'door' - H14

References

edit
  • Corriente, Federico. 1993. Nueva propuesta de la lectura de las xarajāt de la serie árabe con texto romance. Revista de Filología Española 73. 25–41.
  • Corriente, Federico. 1994. Nueva propuesta de lectura de las xarajāt con texto romance de la serie hebrea. Revista de Filología Española 74. 283–289.
  • Jones, Alan. 1988. Romance kharjas in Andalusian Arabic muwaššaḥ poetry. London: Ithaca Press.
  • Sola-Solé, Josep Maria. 1990. Las jarches romances y sus moaxajas. Madrid: Taurus.
  • Stern, Samuel Miklos. 1953. Les chansons mozarabes. Palermo. Reprinted Oxford 1964.

Notes

edit
  1. ^ Pervasive textual corruption and the nature of the Arabic and Hebrew scripts complicate the interpretation of the Romance content of the kharjas. Jones (1988: 22) comments: 'the [Arabic] kharjas that I feel to be not too seriously corrupt are: 1, 5, 9, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 31, 36, 38, and 40.' Even the interpretation of these kharjas presents considerable challenges. The Hebrew series, however, survives in notably better condition. It contains—unlike the Arabic series—multiple kharjas whose interpretation is fairly secure from beginning to end (cf. 2, 3, 14, and 16).
  2. ^ Sola-Solé (1990) is a reprint of his earlier work from 1973 and takes no heed of Jones' facsimiles. Therefore it is also excluded from the Arabic section of this appendix.
  3. ^ Jones: 'Doubts have been expressed about the first letter of the second cluster [of this line], but the manuscript is clear. The letter is certainly a nūn. Any other suggestion requires an emendation.'
  4. ^ '>f< o >b< no está claro.'
  5. ^ Corriente: 'La lectura */'in non/ "si no" nos parece un cambio de código improbable, por lo que preferimos suponer una fácil confusión gráfica entre >n< y >w<; en cuanto a la disyuntiva romance, bien podría haber conservado (opcionalmente?) el diptongo, o incluso tener una forma como el portugués ou, a la vista de otros rasgos en estos textos que recuerdan el romance hispánico occidental.'
  6. ^ Corriente: 'Verbo formado sobre el masdar árabe andalusí /liqá/, como en otros casos (vgr., Ibn Quzmān, en adelante abreviado IQ 76/7/4 /'išqéya/ "amé"), particularmente abundantes en aljamiado.'
  7. ^ Corriente: 'Se ha querido corregir en /T' AMARÉY/: si se ha de alterar la grafía del ms., también se podría pensar en /TE M' IRÉY/ "me iré de tu lado": nada de ello es necesario, pues las amenazas de muerte entre amantes son cosa frecuente.'
  8. ^ Corriente: 'Aquí parece haber sustitución de pie, a menos que se lea */KOM+ A(D) + BÓN/.'
  9. ^ Corriente: 'Así se impone leer el ms. con esta forma propia del romance occidental que se repite en estos textos.'
  10. ^ 'Obsérvese la libre opción entre alif alwasl y alif alqaṭ' en estos tex[t]os (cf. en #2 /d+ alḡáyba/ frente a /de al'ášiqa/), según señalamos en nuestra ponencia de Exeter.'
  11. ^ Jones: 'The Hebrew version [=H5] indicates that we should suppress a dot in the Arabic and read lbšqh...'
  12. ^ Corriente: 'Hay acuerdo en leer así, como efectivamente viene en #5 de la serie hebrea, pero aquí "venir" significa "resultar", como es normal en andalusí (probable calco semántico del romance, v. léxico de IQ y otros ejemplos en nuestro A grammatical sketch of the Spanish arabic dialect bunde, Madrid, 1977, pág. 150) y actualmente en marroquí: el pasaje, típicamente islámico, compara la dicha de la Pascua con el sufrimiento de Ramadán.'
  13. ^ Corriente: 'Lección impuesta por la versión hebrea con >k<, aunque no se puede excluir divergencia textual y existencia de una variante */ḥasrÉYA/ "eché de menos" o, dada la proximidad de >y< y >d< en algunas grafías, /ḥásra DE/ "lástima de". Antiguo imperfecto con valor de indefinido. Acerca de los verbos híbridos, v. #1.'
  14. ^ Corriente: 'Suponemos pérdida de >bm< sobre la cabeza de la >y< final.'
  15. ^ Corriente: 'Obsérvese la falta de cópula, de adstrato árabe, extraña en romance. Se evitaría leyendo "por", pero esto no es posible en #7, del que éste es mu'āraḍa.'
  16. ^ Corriente: 'Aquí parece haber una laguna métrica, pues el sugerido */FILIYÓLO/ no parece realización probable de la palatal, como lo demuestra su forma en #28. Extraña también >s< en lugar de la esperable >š< y falta el verbo copulativo, por lo que es probable unda desaparición haplológica de alguna forma de "ser": nos atrevimos a sugerir */KOM ŠI FÓŠEŠ/ o */KÓMO ŠI FÓ́Š/.'
  17. ^ Jones (1988: 158) provides ⟨trbād⟩, but this appears to be a misprint, as he lists the letters as tā', rā', nūn, alif, dād
  18. ^ Corriente: 'Aunque las >ā< finales no están muy claras, esta voz era aún femenina, a juzgar también por IQ 82/10/1.'
  19. ^ Stern: 'Al-zamēni, al-Dayyēni, prononciation dialectale pour al-zamān(i), ar. = temps, et al-Dayyān(i). Con filyo ou bon filyo prop. Cantera.'
  20. ^ Sic. Sola-Solé accidentally italicizes al-zaméni, despite the fact that it is Arabic.
  21. ^ Sola-Solé: 'La jarcha adopta la forma de una cuarteta irregular, con una rima unfirme en -eni, que en los términos árabes puede equivaler a -ani (inflexion de la imela), ye la presencia de una vocal paragógica -i. La repetición conceptual filio de ibn al-Daiyán, con una primera parte enr omance seguida de se equivalente árabe, tal vez fuera debida a razones de metro.
  22. ^ Corriente: 'Es de notar que, para esta xarja, el ms. más corrupto es precisamente el más antiguo, el fragmento del s. XII de la Genizah, Oxford Heb. fol. 58, 26v, mientras los demás coinciden casi perfecta y totalmente en la lectura que parece más aconsejable.'
  23. ^ At the risk of judging by personal taste, this would seem a bit repetitive.
  24. ^ Stern: 'Par x je désigne un élément de rime qui n'est pas constant dans tous les simts'.
  25. ^ Stern: 'Si yes prop. E. Alarcos Llorach (Revista de Letras, Oviedo 1951, cité par R. Menéndez Pidal, Bol. de la Real Ac. Esp., 1951, 231, n. 1); y prop. Cantera; bi'l-ḥaqq ar. = en vérité; vernad – d'après les rimes on se serait attendu à venrad.'
  26. ^ Sic. Sola-Solé appears accidentally to have omitted the ⟨'⟩ in ⟨g'r⟩. The corresponding vowel nevertheless shows up in his phonetic interpretation.
  27. ^ Sola-Solé: 'Cabe preguntarse si Yehudá Haleví no habría modificado una jarcha anterior o, por lo menos, utilizado una variante de una jarcha más primitiva. A pesar de la presencia del nombre propio Isḥaq, que por cierto está escrito a la manera árabe, la jarcha ostentaría cierto aire popular.'
  28. ^ Corriente: 'Sic en la mayoría de los mss., aunque la rima de todas las vueltas es en /-rád/ con /r/ superflua: ambas formas debieron coexistir en la pronunciación de la época.'
  29. ^ Stern: 'r'yh A Br d'yh A, S incertain'. There may be a misprint here, as he does not normally indicate manuscript variation separately like this.
  30. ^ Stern: 'Des cand prop. Cantera, en citant plusieurs exemples du Cancioneiro da Ajuda; al-bišāra ar. = annonciation de bonnes nouvelles (albricias).'
  31. ^ Sola-Solé: 'Tal y como nos ha llegado, esta jarcha, con su nombre propio, produce la impresión de cierta artificiosidad, y ello a pesar de que el porcentaje de términos árabes es relativamente bajo. ¿Habría adaptado Yehudá Haleví una jarcha más popular? No olvidemos que, por lo general, las jarchas de este poeta hebreo producen la impresión de ser composiciones apañadas o simples adaptaciones. Por otra parte, la jarcha se referiría a la visita a Guadalajara (ár. «río de las piedras») de Yosef ibn Ferrusiel, lo que nos obligaría a situarla hacia los años 1091 y 1095.'
  32. ^ Corriente: 'La grafía hebrew más bien sugiere "raya", lo que es también posible en romance.'
  33. ^ Corriente: 'De nuevo, el fragmento de la Genizah del s. XII resulta inferior a los otros textos, en particular, a Oxford 1971, fol. 132r, atribuido al s. XIII.'
  34. ^ Stern: 'Ayun = aun; e yo aun prop. J. Oliver Asín, ay aun prop. Dámaso Alonso (chez García Gómez). — L'arabe ḥṣry et les variantes du texte hébreu kmknd/ksknd/bsrnd démontrent: a) que la première lettre du mot en question doit être , écrit en arabe comme (omission du point) et hébraïque: k (k étant dans la transcription hébraïque médiévale l'expression de arabe); b) que la deuxième lettre pourrait être ou (quoique la transcription en hébreu par s soit un peu surprenante) ou m (la corruption en arabe et s en hébreu serait paléographiquement bien explicable); c) toutes les variantes en hébreu sont nd; l'arabe a y. Il est donc très probable que le texte original avait nd. On a donc ḫ(ṣ/m)rnd. Je n'ai rien de plausible à proposer; mais lacerando (García Gómez) est certainement impossible.'
  35. ^ Sola-Solé: 'Interpretamos kasrando, en la jarcha de Yehudá Haleví como una forma romance derivada del ár. ḫasarī, que encontramos en la de Ibn Baqí [=kharja A12]. Se observará, por otra parte, que, mientras la moaxaja del poeta árabe presenta en los qufl-s una rima en -li, en la de Yehudá Haleví es en -lu, de donde la vacilación posible entre elle y ello en la jarcha.'
  36. ^ Corriente: 'Sólo Oxford 1970 tiene aquí una lección >bsr nd< que, podría, con una ligerísima enmienda en >ksrnd<, leerse como /xasrÁNDO/ "perdiendo" y aproximarse así en este pasaje al #12 de la serie árabe: los demás mss. exhiben unánimemente >km knd<, donde Cantera, apoyado aquí por Yahalom y Benabu, leía /KÓM KÁNED/ "cómo arde". Es muy posible que, en efecto, la primitiva expresión híbrida árabo-romance dejara de entenderse y fuera sustituida por otra totalmente romance pero, para dicha hipótesis, razones de dialectología histórica sugieren más bien /KÁNDE(D)/, con asimilación de la dental a la siguiente consonante, frecuente en estos materiales.'
  37. ^ Stern: 'Al-ḫalāq ar. = séducteur (cf. Stern, Textual notes); la deuxième ligne est toute en arabe.'
  38. ^ Corriente: 'V., acerca de esta palabray sus diversos derivados romances, Al-Qantara VIII, 19873, 247. La geminación analógica, no original y ausente aún en el Vocabulista in arabico, es requerida aquí por el metro, así como en IQ 132/2/3 y 151/1/2 y en #68 de la colección Monroe & Switalo.'
  39. ^ Stern: 'nnmš corrigé d'après Ibn Bushra [=kharja A18] bbṭš MSS.'
  40. ^ Stern: 'Le mètre du poème arabe est changé, et, en conséquence, les premiers mots de la kharja sontomis. Je ne peux pas rendre compte de la cause de ce changement. Tandis que la kharja du poème arabe s'accorde parfaitement avec la strophe de transition (« elle chanta et pleura à cause de la solitude dans laquelle je l'ai laissée » — et dit que je suis comme un « fils étranger » et ne dors pas sur son sein), la pensée de la strophe de transition et de la kharja du poème arabe est plus difficile à comprendre. Peut-être la kharja doit-elle être lue comme une question:la grandeur parle au seigneur qui est célébré dans le poème: « est-ce que tu es un 'fils étranger' et ne dors plus sur mon sein? »; la question est, naturellement, rhétorique.'
  41. ^ It is not clear why he places the l of filiolo in brackets.
  42. ^ Sola-Solé: 'Nuestra interpretación, con muchos menos cambios que las otras que se han propuesto, permite comprender bastante mejor las dos variantes. La primera versión [kharja A18], popularizada a través de la moaxaja árabe o procedente acaso de una simple cancioncilla popular, fue utilizada de nuevo por Yehudá Haleví a manera de réplica en su moaxaja. Mediante una simple variación, le habría dado un sentido diametralmente opuesto e idóneo a su intencionalidad (véanse dos casos similares en las jarchas 38a y 38b).'
  43. ^ “ivaç” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
  44. ^ Stern: 'L'édition a nfr' au lieu de kfr, qui est la leçon du MS. Je corrige kfr'<y>, cf. Remarques linguistiques, §8.'
  45. ^ Stern: 'Moi-même j'avais pensé à une dérivation de ianua, mais j'ai supprimé cette conjecture parce qu'en espagnol une pareille dérivation n'est pas représentée; d'ailleurs la construction est un peu difficile. García de Diego lui aussi propose (chez Cantera) yana de ianua; la leçon de Cantera est'ad yana se heurte aux autres exemples où le d final de la troisième personne est conservé; s'il s'agit vraiment de yana < ianua, on devra lire estad <ad>yana.'
  46. ^ Corriente: 'La unanimidad de estos textos obliga a restaurar >y<: puede haber castellanización por un escriba posterior.'
  47. ^ Corriente: 'Debiera ser /EŚTÁD AD/, puesto que la 3.ᵃ sg. conserva la dental, y en estos textos no existe */ÉST/ sino /YÉD/: o se trata de dicho alomorfo en ejemplo único, o hay haplofonía o es un caso temprano de caída de la dental en dicha desinencia.'
  48. ^ Sola-Solé: 'Es de notar en esta jarcha, toda ella prácticamente en romance, la estructura algo anormal que presenta. Es posible, con todo, que en el recitado o canto se tendiera a regularizarla, hasta lograr dos endecasílabos.'