목적
Korean
editEtymology 1
editSino-Korean word from 目的, from 目 (“eye”) + 的 (“target”), an orthographic borrowing from Japanese 目的 (mokuteki).
Pronunciation
edit- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [mo̞k̚t͡ɕ͈ʌ̹k̚]
- Phonetic hangul: [목쩍]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | mokjeok |
Revised Romanization (translit.)? | mogjeog |
McCune–Reischauer? | mokchŏk |
Yale Romanization? | mokcek |
Noun
editDerived terms
editEtymology 2
editSino-Korean word from 牧笛, from 牧 (“shepherd”) + 笛 (“flute”).
Pronunciation
edit- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [mo̞k̚t͡ɕ͈ʌ̹k̚]
- Phonetic hangul: [목쩍]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | mokjeok |
Revised Romanization (translit.)? | mogjeog |
McCune–Reischauer? | mokchŏk |
Yale Romanization? | mokcek |
Noun
edit- (dated, literary) a pipe instrument played by a shepherd
- c. 1790, 樂學拾零 (Akhak Seumnyeong) [Tidbits of the Musical Sciences]:
- 興亡이有數ᄒᆞ니 滿月臺도秋草ㅣ로다 / 五百年王業이牧笛에부쳐시니 / 夕陽에지나ᄂᆞᆫ客이눈물계워ᄒᆞ노라
- Heungmang-i yusu-hani Manwoldae-do chucho-iroda / Obaengnyeon wang'eob-i mokjeog-e buchyeosini / Seogyang-e jinaneun gaeg-i nunmul gyeweo hanora
- Rise and fall is preordained; the Manwoldae is autumn grass. / Five hundred years of royal works, hanging on a shepherd's pipe / The wanderer, passing in the setting sun, is brought to tears.