[go: up one dir, main page]

U+34E0, 㓠
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-34E0

[U+34DF]
CJK Unified Ideographs Extension A
[U+34E1]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 18, +5, 7 strokes, cangjie input 卜口中弓 (YRLN), composition )

  1. (same as ) a flaw
  2. a defect
  3. to cut with a sword
  4. to chop

References

edit

Chinese

edit
simp. and trad.

Etymology 1

edit
For pronunciation and definitions of – see (“flaw in gem; defect in jade; flaw in character; etc.”).
(This character is a variant form of ).

Etymology 2

edit

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (157)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter temX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/temX/
Pan
Wuyun
/temX/
Shao
Rongfen
/tɛmX/
Edwin
Pulleyblank
/tɛmX/
Li
Rong
/temX/
Wang
Li
/tiemX/
Bernhard
Karlgren
/tiemX/
Expected
Mandarin
Reflex
diǎn
Expected
Cantonese
Reflex
dim2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
diǎn diàn
Middle
Chinese
‹ temX › ‹ temH ›
Old
Chinese
/*tˁemʔ/ /*tˁemʔ-s/
English black spot black spot, flaw

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.

Definitions

edit

  1. to cut with a sword
  2. to chop

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: điếm, điểm

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit

References

edit
  • Trần Văn Chánh: Từ Điển Hán Việt NXB Trẻ, Ho Chi Minh Ville, 1999
  • Vũ Văn Kính: Đại Tự Điển Chữ Nôm, NXB Văn Nghệ, Ho Chi Minh Ville, 1999