銜環
See also: 衔环
Chinese
edithold in mouth; nominal office | bracelet; ring (not for finger); to surround bracelet; ring (not for finger); to surround; to loop; loop | ||
---|---|---|---|
trad. (銜環/啣環) | 銜/啣 | 環 | |
simp. (衔环) | 衔 | 环 |
Etymology
edit- 弘農楊寶,性慈愛。年九歲,至華陰山,見一黃雀為鴟梟所搏,逐樹下,傷瘢甚多,宛轉復為螻蟻所困。寶懷之以歸,置諸樑上。夜聞啼聲甚切,親自照視,為蚊所嚙,乃移置巾箱中,啖以黃花。逮十餘日,毛羽成,飛翔,朝去暮來,宿巾箱中,如此積年。忽與群雀俱來,哀鳴繞堂,數日乃去。是夕,寶三更讀書,有黃衣童子曰:「我,王母使者。昔使蓬萊,為鴟梟所搏,蒙君之仁愛見救,今當受賜南海。」別以四玉環與之,曰:「令君子孫潔白,且從登三公,事如此環矣。」寶之孝大聞天下,名位日隆。子震,震生秉,秉生彪,四世名公。及震葬時,有大鳥降,人皆謂真孝招也。 [MSC, trad.]
- From: c. 469 - 520: Wu Jun (吳均) 續齊諧記 (More Tales of the Strange and Unusual) (Wiktionary translation)
- Hóngnóng Yáng Bǎo, xìng cí'ài. Nián jiǔ suì, zhì Huáyīn shān, jiàn yī huángquè wéi chīxiāo suǒ bó, zhú shù xià, shāngbān shèn duō, wǎnzhuǎn fù wéi lóuyǐ suǒ kùn. Bǎo huái zhī yǐ guī, zhì zhū liáng shàng. Yè wén tí shēng shèn qiè, qīnzì zhào shì, wéi wén suǒ niè, nǎi yízhì jīnxiāng zhōng, dàn yǐ huánghuā. Dài shí yú rì, máoyǔ chéng, fēixiáng, cháo qù mù lái, sù jīnxiāng zhōng, rúcǐ jīnián. Hū yǔ qún què jù lái, āi míng rào táng, shù rì nǎi qù. Shì xī, Bǎo sāngèng dúshū, yǒu huángyī tóngzǐ yuē: “Wǒ, Wángmǔ shǐzhě. Xī shǐ Pénglái, wèi chīxiāo suǒ bó, méng jūn zhī rén'ài jiàn jiù, jīn dāng shòu cì Nánhǎi.” Bié yǐ sì yùhuán yǔ zhī, yuē: “Lìngjūn zǐsūn jiébái, qiě cóng dēng sāngōng, shì rúcǐ huán yǐ.” Bǎo zhī xiào dà wén tiānxià, míngwèi rì lóng. Zǐ Zhèn, Zhèn shēng Bǐng, Bǐng shēng Biāo, sì shì míng gōng. Jí Zhèn zàng shí, yǒu dà niǎo jiàng, rén jiē wèi zhēn xiào zhāo yě. [Pinyin]
- Yang Bao of Hongnong (near present day Lingbao) had a compassionate nature. When he was nine years old, he travelled to the northern side of Mount Hua, where he spotted a yellow finch being struck by an owl, causing it to fall from a tree. As it writhed on the ground, ants and other insects started to swarm around it. Bao picked it up and took it home with him. When he got home, he placed it on a cross beam in his house. That night, he heard a shrill cry, so he went to take a look. He discovered that the bird was being bitten by mosquitoes, so he placed the bird in a small box. He fed the bird dried flowers. After ten or more days, the bird's feathers had reached full size, so that it could now fly. It would leave in the morning and come back in the evening, sleeping in the small box. This went on for more than a year, when one day, a flock of finches arrived. The finches flew around the house and cried plaintively. Within a few days, the bird departed with them. That evening, Bao was still reading at midnight, when a small child in yellow clothes arrived, saying, "I am an emissary of the Queen Mother. On the day that I was struck by the owl, I had been dispatched from Mount Penglai. I was saved because of your kindness, and now I would like nothing better than for you to accept a gift from the southern seas." The emissary especially presented Bao with four jade loop pendants, saying, "I command that your offspring shall be pure. Furthermore, they shall all follow in your footsteps, and become one of the Three Excellencies. Thus, I shall repay you for your kindness." Bao's filial piety became known throughout the land, and his prestige grew with each passing day. His son was Zhen. Zhen begat Bing. Bing begat Biao. For four generations, a member of the Yang family served as one of the Three Excellencies. At the time of Zhen's funeral (in 154), a large bird swooped down. Everyone said that the bird had been attracted by the true filial piety of the Yang family.
弘农杨宝,性慈爱。年九岁,至华阴山,见一黄雀为鸱枭所搏,逐树下,伤瘢甚多,宛转复为蝼蚁所困。宝怀之以归,置诸梁上。夜闻啼声甚切,亲自照视,为蚊所啮,乃移置巾箱中,啖以黄花。逮十余日,毛羽成,飞翔,朝去暮来,宿巾箱中,如此积年。忽与群雀俱来,哀鸣绕堂,数日乃去。是夕,宝三更读书,有黄衣童子曰:「我,王母使者。昔使蓬莱,为鸱枭所搏,蒙君之仁爱见救,今当受赐南海。」别以四玉环与之,曰:「令君子孙洁白,且从登三公,事如此环矣。」宝之孝大闻天下,名位日隆。子震,震生秉,秉生彪,四世名公。及震葬时,有大鸟降,人皆谓真孝招也。 [MSC, simp.]
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄢˊ ㄏㄨㄢˊ
- Tongyong Pinyin: siánhuán
- Wade–Giles: hsien2-huan2
- Yale: syán-hwán
- Gwoyeu Romatzyh: shyanhwan
- Palladius: сяньхуань (sjanʹxuanʹ)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɛn³⁵ xu̯än³⁵/
- (Standard Chinese)+
Verb
edit銜環
- (literary, figurative) to repay a debt (of kindness etc.)