|
Translingual
editHan character
edit疧 (Kangxi radical 104, 疒+4, 9 strokes, cangjie input 大竹女心 (KHVP), four-corner 00142, composition ⿸疒氏)
References
edit- Kangxi Dictionary: page 770, character 11
- Dai Kanwa Jiten: character 22062
- Dae Jaweon: page 1180, character 14
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2663, character 2
- Unihan data for U+75A7
Chinese
editsimp. and trad. |
疧 | |
---|---|---|
alternative forms | 疷 |
Glyph origin
editPronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧˊ
- Tongyong Pinyin: cí
- Wade–Giles: chʻi2
- Yale: chí
- Gwoyeu Romatzyh: chyi
- Palladius: ци (ci)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: kei4
- Yale: kèih
- Cantonese Pinyin: kei4
- Guangdong Romanization: kéi4
- Sinological IPA (key): /kʰei̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: gjie
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*ɡe/
Definitions
edit疧
- sick, illness
- Synonym: 病 (bìng)
- 無將大車,祇自塵兮。無思百憂,祇自疧兮。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Wú jiāng dà jū, zhǐ zì chén xī. Wú sī bǎi yōu, zhǐ zì qí xī. [Pinyin]
- Do not push forward a wagon; — You will only raise the dust about yourself. Do not think of all your anxieties; — You will only make yourself ill.
无将大车,祇自尘兮。无思百忧,祇自疧兮。 [Classical Chinese, simp.]
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 疧
- Literary Chinese terms with quotations