夫人
Chinese
edithusband; man | man; person; people | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (夫人) |
夫 | 人 | |
anagram | 人夫 | ||
Literally: “man['s] person”. |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄨ ㄖㄣˊ → ㄈㄨ ˙ㄖㄣ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: fure̊n
- Wade–Giles: fu1-jên5
- Yale: fū-ren
- Gwoyeu Romatzyh: fu.ren
- Palladius: фужэнь (fužɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /fu⁵⁵ ʐən³⁵/ → /fu⁵⁵ ʐən²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fu1 jan4 / fu1 jan4-2
- Yale: fū yàhn / fū yán
- Cantonese Pinyin: fu1 jan4 / fu1 jan4-2
- Guangdong Romanization: fu1 yen4 / fu1 yen4-2
- Sinological IPA (key): /fuː⁵⁵ jɐn²¹/, /fuː⁵⁵ jɐn²¹⁻³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: fû-ngìn
- Hakka Romanization System: fuˊ nginˇ
- Hagfa Pinyim: fu1 ngin2
- Sinological IPA: /fu²⁴ ŋin¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: hu-lîn
- Tâi-lô: hu-lîn
- Phofsit Daibuun: huliin
- IPA (Quanzhou): /hu³³ lin²⁴/
- IPA (Xiamen): /hu⁴⁴⁻²² lin²⁴/
- IPA (Taipei): /hu⁴⁴⁻³³ lin²⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: hu-jîn
- Tâi-lô: hu-jîn
- Phofsit Daibuun: hujiin
- IPA (Zhangzhou): /hu⁴⁴⁻²² d͡zin¹³/
- IPA (Kaohsiung): /hu⁴⁴⁻³³ zin²³/
- (Teochew)
- Peng'im: hu1 ring5
- Pe̍h-ōe-jī-like: hu jîng
- Sinological IPA (key): /hu³³⁻²³ d͡ziŋ⁵⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei)
- Middle Chinese: pju nyin
Noun
edit夫人
- (polite) lady; madam; Mrs. (Classifier: 位)
- (historical) wife (of a feudal lord)
- (historical, Han dynasty) wife (of a man of the gentry)
- (historical) concubine (of a monarch)
Synonyms
edit- (wife):
Derived terms
editDescendants
editOthers:
Japanese
editKanji in this term | |
---|---|
夫 | 人 |
ふ Grade: 4 |
じん Grade: 1 |
on'yomi |
Etymology
editFrom Literary Chinese, literally “helping person”.[1][2]
Noun
edit- (honorific) (another person's) wife, married lady
- 彼は夫人をいっしょにつれてきた
- Kare wa fujin o issho ni tsurete-kita
- He was accompanied by his wife
- 彼は夫人をいっしょにつれてきた
- madam, Mrs.
- 私たちは劇場でブラウン夫人に会った
- Watashitachi wa gekijō de Buraun fujin ni atta
- We met Mrs. Brown at the theater
- 私たちは劇場でブラウン夫人に会った
- (archaic) wife of a nobleman
- (archaic) consort of the emperor
Synonyms
edit- 奥方 (okugata)
Derived terms
editDerived terms
References
edit- 2002, Ineko Kondō; Fumi Takano; Mary E Althaus; et. al., Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, Third Edition, Tokyo: Shōgakukan, →ISBN.
Korean
editHanja in this term | |
---|---|
夫 | 人 |
Noun
editVietnamese
editchữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
夫 | 人 |
Noun
edit夫人
Categories:
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Cantonese terms with audio pronunciation
- Mandarin words containing toneless variants
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Middle Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 夫
- Chinese terms spelled with 人
- Chinese polite terms
- Chinese nouns classified by 位
- Mandarin terms with usage examples
- Cantonese terms with usage examples
- Chinese terms with historical senses
- Beginning Mandarin
- zh:Female
- zh:People
- zh:Family
- Japanese terms spelled with 夫 read as ふ
- Japanese terms spelled with 人 read as じん
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Literary Chinese
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese honorific terms
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms with archaic senses
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán