你好
Chinese
editChinese phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
you | good; well; be fond of | ||
---|---|---|---|
trad. (你好) | 你 | 好 | |
simp. #(你好) | 你 | 好 | |
alternative forms | 汝好 Min |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard)
- (Xi'an, Guanzhong Pinyin): nì hào
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): ни хо (ni ho, III-III)
- Cantonese (Jyutping): nei5 hou2
- Hakka
- Northern Min (KCR): nì-hǎu
- Eastern Min (BUC): nṳ̄ hō̤
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄧˇ ㄏㄠˇ
- Tongyong Pinyin: nǐ hǎo
- Wade–Giles: ni3 hao3
- Yale: nǐ hǎu
- Gwoyeu Romatzyh: nii hao
- Palladius: ни хао (ni xao)
- Sinological IPA (key): /ni²¹⁴⁻³⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Xi'an)
- Guanzhong Pinyin: nì hào
- Sinological IPA (key): /ni⁵³ xau⁵³/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: ни хо (ni ho, III-III)
- Sinological IPA (key): /ni⁴⁴ xɔ⁴⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: nei5 hou2
- Yale: néih hóu
- Cantonese Pinyin: nei5 hou2
- Guangdong Romanization: néi5 hou2
- Sinological IPA (key): /nei̯¹³ hou̯³⁵/
- Homophones:
你好
您好
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: ngì-hó / nì-hó / ǹ-hó
- Hakka Romanization System: ngiˇ hoˋ / niˇ hoˋ / nˇ hoˋ
- Hagfa Pinyim: ngi2 ho3 / ni2 ho3 / n2 ho3
- Sinological IPA: /ŋi¹¹ ho³¹/, /ni¹¹ ho³¹/, /n¹¹ ho³¹/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: ngì-hó / ǹg-hó / ǹ-hó
- Hakka Romanization System: ngiˇ hoˋ / ngˇ hoˋ / nˇ hoˋ
- Hagfa Pinyim: ngi2 ho3 / ng2 ho3 / n2 ho3
- Sinological IPA: /ŋi¹¹ ho³¹/, /ŋ̍¹¹ ho³¹/, /n¹¹ ho³¹/
- (Meixian)
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: nì-hǎu
- Sinological IPA (key): /ni⁴² xau²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: nṳ̄ hō̤
- Sinological IPA (key): /nˡy³³ ho³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: lí hó
- Tâi-lô: lí hó
- Phofsit Daibuun: lie hoir
- IPA (Kaohsiung): /li⁴¹⁻⁴⁴ hɤ⁴¹/
- IPA (Xiamen, Zhangzhou): /li⁵³⁻⁴⁴ ho⁵³/
- (Hokkien: Jinjiang, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: lí hó
- Tâi-lô: lí hó
- Phofsit Daibuun: lie hoir
- IPA (Jinjiang, Philippines): /li⁵⁵⁴ ho⁵⁵⁴/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: lír hó
- Tâi-lô: lír hó
- IPA (Quanzhou): /lɯ⁵⁵⁴ ho⁵⁵⁴/
- (Hokkien: Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: lú hó
- Tâi-lô: lú hó
- Phofsit Daibuun: luo hoir
- IPA (Taipei): /lu⁵³⁻⁴⁴ ho⁵³/
- (Teochew)
- Peng'im: le2 ho2 / lu2 ho2
- Pe̍h-ōe-jī-like: lṳ́ hó / lú hó
- Sinological IPA (key): /lɯ⁵²⁻³⁵ ho⁵²/, /lu⁵²⁻³⁵ ho⁵²⁻²¹/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Kaohsiung)
Interjection
edit你好
Usage notes
editOften used as a polite way of getting someone's attention.
Derived terms
editDescendants
edit- → English: nihao
- → Japanese: 你好 (nīhao)
- → Zhuang: mwngz ndei (calque)
See also
editJapanese
editKanji in this term | |
---|---|
你 | 好 |
にい Hyōgai |
はお Grade: 4 |
irregular |
Etymology
editFrom modern Mandarin 你好 (nǐ hǎo, “hello”).
Pronunciation
editInterjection
edit- (informal, rare) hi, hello (in a Chinese context)
- 1967, リービ英雄, 我的中国, Page 221
- 「你好」と僧はすこし驚いた表情で答えた。
- “Nīhao” to sō wa sukoshi odoroita hyōjō de kotaeta.
- The monk said "Nihao", looking a little surprised
- 「你好」と僧はすこし驚いた表情で答えた。
- 1985, 山崎豊子, ”虱”だらけの指導者・胡耀邦 in 『山崎豊子全集19 大地の子(一)』, 2005, Page 605
- 小学校帰りの赤いスカーフを胸もとに巻いた児童たちに出会い、你好!と声をかけると、どこでも你好!と挨拶が返って来る
- Shōgakkō gaeri no akai sukāfu o munamoto ni maita jidō tachi ni deai, nīhao! to koe o kakeru to, doko demo nīhao! to aisatsu ga kaette kuru
- When I meet children with a red neckerchief on their chest on their way back to home from school, and I say nihao to them, wherever it is, they return a greeting of nihao to me
- 小学校帰りの赤いスカーフを胸もとに巻いた児童たちに出会い、你好!と声をかけると、どこでも你好!と挨拶が返って来る
- 1987, 鈴木孝雄, 異文化融合と民族性と…… in 『公明』, 1987, No. 7, Page 99
- 「你好」と声をかけたら「你好」と顔をあげた。「みかけない顔だ、どこから来たか」「日本から来た」
- “Nīhao” to koe o kaketara “nīhao” to kao o ageta.“Mikakenai kao da, doko kara kita ka” “Nihon kara kita”
- "Nihao," I talked to him. "Nihao", he said, looking up at me, "I haven't seen you around here. Where are you from?" - "I came from Japan."
- 「你好」と声をかけたら「你好」と顔をあげた。「みかけない顔だ、どこから来たか」「日本から来た」
- 1967, リービ英雄, 我的中国, Page 221
Synonyms
edit- こんにちは (konnichi wa)
See also
edit- 謝謝 (shieshie, “thank you (in Chinese context)”)
References
editCategories:
- Chinese phrasebook
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Cantonese terms with audio pronunciation
- Eastern Min terms with audio pronunciation
- Cantonese terms with homophones
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese interjections
- Mandarin interjections
- Dungan interjections
- Cantonese interjections
- Hakka interjections
- Northern Min interjections
- Eastern Min interjections
- Hokkien interjections
- Teochew interjections
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 你
- Chinese terms spelled with 好
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese greetings
- Japanese terms spelled with 你
- Japanese terms spelled with 好
- Japanese terms read with irregular kanji readings
- Japanese terms borrowed from Mandarin
- Japanese terms derived from Mandarin
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese interjections
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese informal terms
- Japanese terms with rare senses
- Japanese terms with usage examples
- Japanese greetings