[go: up one dir, main page]

Old Galician-Portuguese

edit

Etymology

edit

Borrowed from Andalusian Arabic, from Arabic زُوم (zūm).

Pronunciation

edit

Noun

edit

çumo m (plural çumos)

  1. juice
    • c. 1300, R. Martínez López, editor, General Estoria. Versión gallega del siglo XIV., page 49:
      Et Noe labrando achou ẽnos montes vides mõtesyñas carregadas de vuas, et [comeo] dellas et souberõlle moy bem, et [vyo] que erã mõy bõa froyta et de moy [bõo] çumo
      And Noah while working found on the hills some wild wines, loaded with grapes, and he ate of them and they tasted very well to him, and he saw that it was very good fruit that have very good juice
  2. sap
    • 1409, José Luis Pensado Tomé, editor, Tratado de Albeitaria, Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, page 125:
      Para esto ual enprasto feito de çumo da alosna et do apeo et de çera et de exulla de porco uello et pouco de vjno branco et ferua todo esto desuun con fariña triga
      For this is good a plaster made of celery and wormwood sap, and of wax, and of old pork grease, and some white wine, and let all this boil together with wheat flour

Descendants

edit
  • Galician: zume
  • Portuguese: sumo

References

edit

Old Spanish

edit

Etymology

edit

Borrowed from Andalusian Arabic, from Arabic زُوم (zūm).

Pronunciation

edit

Noun

edit

çumo m (plural çumos)

  1. juice
    • c. 1250, Alfonso X, Lapidario, f. 28r:
      Et ſi eſta piedra moiaren en el çumo que ſale de la yerba aque llaman aſſafetida pierde la uertud.
      And if they wet this stone in the juice produced by the herb they call asafetida, it loses its virtue.

Descendants

edit