[go: up one dir, main page]

Content deleted Content added
Rukhabot (talk | contribs)
m updating {{t}}/{{t+}}
No edit summary
(31 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1:
{{also|Gin|GIN|giń|ĝin|gīn|-gınAppendix:Variations of "gin"}}
==English==
 
Line 7:
====Pronunciation====
* {{enPR|jĭn}}, {{IPA|en|/d͡ʒɪn/}}
* {{audio|en|en-us-gin.ogg|Audio (a=US)}}
* {{audio|en|EN-AU ck1 gin.ogg|Audio (a=AU)}}
* {{rhymes|en|ɪn|s=1}}
* {{homophones|en|djinn}}
Line 16:
{{en-noun|~}}
 
# {{senseid|en|Q959362}}A [[colourless]] [[non]]-[[aged]] [[alcoholic]] [[liquor]] made by [[distilling]] [[ferment]]ed [[grain]]s such as [[barley]], [[corn]], [[oats]] or [[rye]] with [[juniper]] [[berries]]; the [[base]] for many [[cocktail]]s.
# {{lb|en|uncountable}} [[gin rummy|Gin rummy]].
# {{lb|en|poker}} Drawing the best card or combination of cards.
Line 22:
 
=====Derived terms=====
{{col-auto|en
{{col-auto|en|bathtub gin|gin joint|gin pennant|sloe gin|square gin|Dutch gin|gin and French|gin and it|gin and tonic|gin berry|gin bucket|gin fizz|gin mill|gin palace|gin spinner|gin-and-It|pink gin|Ramos gin fizz|tonic and gin}}
|bathtub gin
|Dutch gin
|gin joint|gin pennant |gin and French |gin and Italian |[[gin and it]], [[gin-and-It]] |[[gin and tonic]], [[gin tonic]] |gin berry|gin bucket|gin fizz|gin mill|gin palace|gin spinner|gin blossom|Gin and Gospel Gazette
|macaroni gin
|pink gin
|Ramos gin fizz
|sloe gin|square gin
|tonic and gin
}}
 
=====Related terms=====
Line 40 ⟶ 49:
*: Mandarin: {{t+|cmn|金酒|tr=jīn jiǔ}}
* Czech: {{t+|cs|gin}}
* Dutch: {{t+|nl|gin|m}}
* Esperanto: {{t|eo|ĝino}}
* Estonian: {{t+|et|džinn}}
Line 54 ⟶ 64:
* Icelandic: {{t+|is|gin|n}}
* Irish: {{t|ga|biotáille Ghinéive|f}}, {{t|ga|jin|m}}
* Italian: {{t+|it|gin|m}}
* Japanese: {{t+|ja|ジン|tr=jin|sc=Jpan}}
* Khmer: {{t|km|ហ្សីន|tr=žəyn}}
* Korean: {{t+|ko|진}}
* Latvian: {{t+|lv|džins}}
* Lithuanian: {{t|lt|džinas|m}}
* Macedonian: {{t+|mk|џин|m}}
* Malay: {{t+|ms|gin}}
* Maori: {{t|mi|tīni}}
Line 93 ⟶ 103:
====Pronunciation====
* {{enPR|jĭn}}, {{IPA|en|/d͡ʒɪn/}}
* {{audio|en|en-us-gin.ogg|Audio (a=US)}}
* {{rhymes|en|ɪn|s=1}}
* {{homophones|en|djinn}}
Line 107 ⟶ 117:
#* {{RQ:Spenser Faerie Queene|2|3|passage=treason and deceiptfull '''gin''' }}
# A [[snare]] or [[trap]] for [[game]].
#* {{quote-book|en|author=w:Thomas Hardy|chapter=IV-ii|title=Jude the Obscure|location=London|publisher=Osgood|year=1895|page=|text=It was the cry of a rabbit caught in a '''gin'''.}}
# A [[machine]] for [[raise|raising]] or [[moving]] [[heavy]] [[object]]s, consisting of a [[tripod]] formed of poles united at the top, with a [[windlass]], [[pulley]]s, ropes, etc.
# {{lb|en|mining}} A [[hoist]]ing [[drum]], usually [[vertical]]; a [[whim]].
Line 115 ⟶ 126:
 
=====Derived terms=====
{{der2|en|{{sense|cotton gin}} {{l|en|ginner}}, {{l|en|ginnery}}|gin block|gin pole|roller gin|saw gin|whip gin|pitfall and gin}}
 
=====Translations=====
{{trans-top|A [[snare]] or [[trap]] for [[game]]}}
* Bulgarian: {{t+|bg|капан|m}}, {{t+|bg|клопка|f}}
* Finnish: {{t+|fi|ansa}}, {{t+|fi|loukku}}
Line 126 ⟶ 137:
{{trans-bottom}}
 
{{trans-top|A [[machine]] for [[raise|raising]] or [[moving]] [[heavy]] [[object]]s}}
* Finnish: {{t|fi|kolmijalkanosturi}}, {{t+|fi|vintturi}}, {{t+|fi|vinssi}}
* Bulgarian: {{t|bg|скрипец|m}}, {{t+|bg|лебедка|f}}
* Finnish: {{t|fi|kolmijalkanosturi}}, {{t+|fi|vintturi}}, {{t+|fi|vinssi}}
* Russian: {{t+|ru|лебёдка|f}}, {{t+|ru|во́рот}}
{{trans-bottom}}
Line 169 ⟶ 180:
====Pronunciation====
* {{enPR|jĭn}}, {{IPA|en|/d͡ʒɪn/}}
* {{audio|en|en-us-gin.ogg|Audio (a=US)}}
* {{rhymes|en|ɪn|s=1}}
* {{homophones|en|djinn}}
Line 176 ⟶ 187:
{{en-noun}}
 
# {{lb|en|Australia|now considered|_|offensive|ethnic slur}} An [[Aboriginal]] [[woman]].
#* {{quote-book|en|year=1869|author=Thomas Livingstone Mitchell|title=Three Expeditions into the Interior of Eastern Australia|volume=1|pageurl=http://books.google.com.au/books?id=aRQtAAAAYAAJ&pg=PA273&dq=%22gin%22%7C%22gns%22+australia+OR+aboriginal+-intitle:%22%22+-inauthor:%22%22&hl=en&sa=X&ei=enFdT6a1BcjtmAWIyLnGDw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22gin%22%7C%22gns%22%20australia%20OR%20aboriginal%20-intitle%3A%22%22%20-inauthor%3A%22%22&f=false|page=273
|passage=His next shot was discharged amongst the mob, and most unfortunately wounded the '''gin''' already mentioned ; who, with a child fastened to her back, slid down the bank, and lay, apparently dying, with her legs in the water.}}
Line 232 ⟶ 243:
 
===Anagrams===
* {{anagrams|en|a=gin|-ing|-ïng|GNIIng|IGN|NGI@ing|ing|nig|NGI|-ing|GNI}}
 
[[Category:en:Cypress family plants]]
Line 264 ⟶ 275:
 
{{C|cs|Distilled beverages}}
 
==Finnish==
 
===Etymology===
< {{bor|fi|en|gin}}
 
===Noun===
{{fi-noun}}
 
# {{lb|fi|rare}} {{alternative spelling of|fi|gini||gin}}.
 
====Declension====
{{fi-decl-risti|i=0|gin|||ä}}
 
===Further reading===
* {{R:KTSK|accessdate=2024-04-05}}
 
==French==
Line 272 ⟶ 299:
===Pronunciation===
* {{fr-IPA|dgine}}
* {{audio|fr|LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-gin.wav|Audio}}
* {{homophones|fr|djinn|jean}}
 
Line 312 ⟶ 339:
{{ga-verb|pres=gineann|fut=ginfidh|vn=giniúint|pp=ginte}}
 
# [[give birth]] to {{qualifier|used only in the autonomous form}}
#
# [[germinate]], [[sprout]]; [[spring]] [[forth]]; [[originate]]
## [[give birth]] to {{qualifier|used only in the autonomous form}}
# [[beget]], [[procreate]]
## [[germinate]], [[sprout]]; [[spring]] [[forth]]; [[originate]]
# [[generate]], [[produce]]
#
## [[beget]], [[procreate]]
## [[generate]], [[produce]]
 
====Conjugation====
Line 348 ⟶ 373:
 
# {{ja-romanization of|ぎん}}
 
==Louisiana Creole==
 
===Etymology===
Inherited from {{inh|lou|fr|gagner|t=to earn, to gain}}.
 
===Pronunciation===
* {{IPA|lou|/ɡɛ̃/}}
* {{rhymes|lou|ɛ̃|s=1}}
 
===Verb===
{{head|lou|verb}}
 
# {{lb|lou|transitive}} to [[have]] {{gl|to own, to possess}}
#: {{uxi|lou|Mâ tant '''gin''' dé sœr.|t=My aunt has two sisters.}}
# {{lb|lou|transitive}} to have under one's [[control]], in one's [[power]]
# {{lb|lou|transitive}} to have {{gl|a condition}}, to [[be]]
#: {{uxi|lou|Mo [[gin swaf]].|t=I'm thirsty.|lit=I have thirst.}}
#: {{uxi|lou|Mo [[gin pœr]].|t=I'm scared.|lit=I have fear.}}
# {{lb|lou|transitive}} to be {{gl|an [[age]]}}
#: {{uxi|lou|Li '''gin''' 19 zan.|t=She's 19 years old.|lit=She has 19 years.}}
# {{lb|lou|copulative}} to [[get]], to [[become]]
# {{lb|lou|transitive}} to [[get]], to [[make]] {{gl|cause someone or something to do something}}
# {{lb|lou|auxiliary}} to [[have to]]
#: {{syn|lou|bezwin|dwa|gin pou|ifo}}
# {{lb|lou|auxiliary}} [[should]]
#: {{syn|lou|sé}}
# {{lb|lou|auxiliary}} to [[be going to]], [[will]]
#: {{syn|lou|a|alé|kouri|va}}
 
====Usage notes====
* Mirrors the use of French ''{{l|fr|avoir|t=to have}}'' in some ways. For example, Louisiana Creole ''{{l|lou|gin pou}}'' mirrors French ''{{l|fr|avoir pour|t=to be obligated to}}''.
 
====Derived terms====
{{col4|lou
|gin dan sâ tèt
|gin drwa
|gin in bo tem
|gin kèkènn
|gin lashans
|gin lè
|gin li byin
|gin mal
|gin pœr
|gin pou
|gin rézon
|gin swaf
|gin toupé
|pa gin ariyin
|pa gin tou
|to gin mò
}}
 
==Mandarin==
 
===Romanization===
{{cmn-pinyin|notr=1}}
 
# {{nonstandard spelling of|cmn|gīn}}
 
====Usage notes====
* {{cmn-toneless-note}}
 
==Polish==
Line 477 ⟶ 564:
{{sv-noun|c|g2=n}}
 
# [[gin#English{{l|en|gin]]}} (liquor)
 
====Declension====
Line 494 ⟶ 581:
* {{anagrams|sv|a=gin|-ing|Ing}}
 
{{topicsC|sv|Distilled beverages}}
 
==Welsh==
Line 507 ⟶ 594:
{{head|cy|prepositional pronoun}}
 
# {{lb|cy|colloquial}} {{a|cy|cy-N}} {{inflection of|cy|gan||1|s}}
# {{lb|cy|colloquial}} {{a|cy|cy-N}} {{inflection of|cy|gan||2|s}}
 
==WiradhuriWiradjuri==
 
===Noun===
Line 521 ⟶ 608:
===Etymology===
Compare {{cog|sco|gin}}.
 
===Pronunciation===
* {{IPA|yol|/ɡɪn/}}
 
===Conjunction===
Line 526 ⟶ 616:
 
# [[if]]
#: {{syn|yol|yith}}
#* ''THE FORTH MAN'S GRACE AFTER A SCANTY DINNER'':
#* {{quote-book|yol|year=1927|chapter=THE FORTH MAN'S GRACE AFTER A SCANTY DINNER|page=137|line=3|title=THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD|passage='''Gin''' we have no mo' maate, it maakes no mo' matter,|translation=['''If''' we have no more meat, it makes no more matter,]}}
#*: '''Gin''' we have no mo' maate, it maakes no mo' matter,
 
===References===
Line 539 ⟶ 629:
===Verb===
{{yo-verb|gin}}
 
# {{lb|yo|Ìgbómìnà}} to [[chip]] of a [[small]] part of something
# {{lb|yo|Ìgbómìnà}} to [[chip]] off a [[small]] part of something
#: {{syn|yo|yin}}
#: {{uxi|yo|{{l|yo|ìyá}} '''gin''' {{l|yo|uṣu}} {{l|yo|lé}} {{l|yo|ọmọ}} lọ́wọ́|The mother '''chipped off a small part''' of a yam to give to the child}}
# {{lb|yo|Ìgbómìnà}} to [[trim]] the [[edges]] of something [[with]] a [[razor]]
#: {{uxi|yo|{{l|yo|babá}} '''gin''' {{l|yo|irun}} {{l|yo|ọmọ}} {{l|yo|náà}}|The father '''trimmed the edges''' of the child's hardhair}}